Page 2 of 2

Re: Prevodilački standardi

Posted: Wed Dec 06, 2006 11:33 pm
by DuPpY
E ljudi ja radim na joomla-i /Mambu pa ima dvije godine(ako ne i vise) i nisam nikada primjetio ovaj forum nije losa stvar.

I usput ne slazem se sa kompletim stvarima vezanim za prevod.

Ja ipak mislim da nas jezik ima dovoljan fond rijeci i da se sve moze prevesti na bosanski.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sun Dec 17, 2006 1:43 pm
by enzo
....evo ja sam zavrsio čitav frontebd, tako da je prevod sada kompletiran, kako mi se čini, a što se tiče administracije ka kod sebe nisam našao u beckendu neki fajl da nije završen, tako da bi mogli ispucati prevod za public download...

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sun Dec 17, 2006 4:12 pm
by nasko
Super mislio sam da ste me svi ostavili samog...!

za prevesti još u Adminu ima:


bs-BA.com_installer.ini
bs-BA.com_newsfeeds.ini
bs-BA.com_typedcontent.ini
bs-BA.com_users.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini

Uskoro pa ću imati sedam dana slobodnih i stim više vremena za prevod.. mislim da će u januaru biti konačno sve prevdeno a publik ide sa sljedećom realizacijom Joomle!

POZ.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sun Dec 17, 2006 6:59 pm
by DuPpY
Joj sada mi je mrsko nabrajati koje prevode sve imam, kazite sta treba da postavim od prevoda ili da nekom posaljem da pregleda malo, imam negdje oko 100 komponenti prevedenih na nas jezik. Pozdrav svima

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Dec 18, 2006 7:05 pm
by enzo
Čudno i meni se čini da imam isti osjećaj :p ali nije ni btno, nego jel mi može neko odgovoriti šta znači ova poruka?

Modified: Desktop\Bosanski\administrator\language\bs-BA\bs-BA.com_users.ini
Sending content: Desktop\Bosanski\administrator\language\bs-BA\bs-BA.com_users.ini 
Error: Commit failed (details follow): 
Error: MERGE request failed on '/svn/repos/bosnian/administrator/language/bs-BA' 
Error: 'pre-commit' hook failed with error output: 
Error: exceptions.UnicodeDecodeError: 'ascii' codec can't decode byte 0xc5 in position 28: ordinal not in range(128) 

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Dec 18, 2006 8:15 pm
by nasko
Moraš klienta updaten

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Dec 18, 2006 8:36 pm
by enzo
Evo preveo sam i bs-BA.com_newsfeeds.ini neće ni on, sve je updatirano sve je kako treba juče sam commitovao čitav frontend kad sam ga preveo i sve je merged odjednom, danas evo za ta 2 fajla neće nikako, pokušao sam i checkout nanovo, pa samo pastirao tekst u fajl snimio ga pod utf-8 ali jednostavno neće...

ps. znači ostalo je još:

bs-BA.com_installer.ini
bs-BA.com_typedcontent.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini  - (zna li ko gdje se izvršava ovaj fajl, btw, ne mogu da ga pronađem tamo u joomla sistemu?)

Re: Prevodilački standardi

Posted: Tue Dec 19, 2006 3:31 pm
by nasko
Hmmm, meni su prestali ti problemi sa aktuelnim updatom klienta...
Ne znam gdje taj fajl tačno dijeluje, u tom i je cijeli fazon zašto sve ovako dugo traje ;D..naći ćemo. 8)
Ps. ako imaš problema s uploadom pošalji meni ili Saki... i stavi me na MSN listu ako imaš taj programčić (ako se slažeš upit nika  putem PP)

Re: Prevodilački standardi

Posted: Tue Dec 19, 2006 6:23 pm
by enzo
Ma uredu je up-o sam ih eto imaju još 2 čini mi se ili 3

Re: Prevodilački standardi

Posted: Thu Jun 07, 2007 8:59 am
by fun
Saka wrote: Account = Račun
User account = Korisnički račun

Account jeste račun,

ali je User account bolje prevoditi kao Korisnički nalog

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sun Jun 10, 2007 10:31 pm
by drlovric
Ljudi fasciniran sam. Procitao sam sve postove vezane za ovu temu i moram priznati da imate volje.

Cinjenica je da nemate lagan zadatak i da je puno posla pred vama.  Zivo me zanima konacan rezultat vaseg rada.

Osim toga, primjetili ste i sami da vecina informatickih pojmova nista ne znaci u svakodnevnom govoru ljudi sa eng govornog podrucja ili znaci nesto sasvim deseto. Ne znam zasto mi "boot" odmah pade na pamet :) Ili jamper, slave, room (sjetite se floppy disketa)...

Daje malo kreativne slobode u te prevode. Nije bogom dato da se mora bukvalno prevoditi sve sa eng. Pa sto ako te rijeci nema u bos jeziku? Ljudi ce se naviknuti na te pojmove i oni ce postati opce prihvaceni ili barem opce poznati.

Svrha svake lokalizacije software-a, po meni,  je da obicni ljudi razumiju aplikaciju u kojoj rade.

Zivim u Hr i ovdje svi govore racunalo (da umres od smijeha, ali to je sluzbeni naziv), przilica (oni su writer preveli tako i u svim cjenicima stoji da je to przilica iako po meni nidje veze). Htjeli su "akademici" nemetnuti i da hardware bude "očvrsje" ali jednostavno nije islo. Niko to nije koristio, zato sto svako ko koristi racunala zna da je hardware hardware :)

Tako ce biti i sa software-om. Ono sto korisnici nametnu a "akademici" ne mognu smisliti neku adekvatni ekvivalent ce jednostavno biti prihvaceno.

Microsoft je Microsoft, pa kada lokaliziraju software ne prevode svoj vlastiti proizvod bukvalno, vec ga prilagodjavaju duhu jezika gdje ce se i koristiti. Sjetite se samo prevoda njemackog Win98 i one poruke na kraju "it's now safe to turn off your computer" :)

Nisam aktivni ucesnik prevoda ali pitali ste i "nas ostale" da ucestvujemo u raspravi, pa sam samo iznio svoje misljenje.

Pozdrav svima

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sun Jun 10, 2007 11:13 pm
by nasko
Slažem se 100%

Moram iskreno priznati da ponekad potraje dok mi jedan "jasni" pojam padne na pamet i da u samom trenutku prevođenja dok razmišljam na stranom jeziku uopšte nije lako doći do tako "jednostavnog" pojma.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sat Jul 07, 2007 11:46 pm
by enzo
I ja se slažem ali se zalažem i za to da nismo mi ti koji su kompetentni da smišlajmo i postavljamo prevode,i dok takve stvari ne budu utvrđene riječi kao što su boot i template ostaju takve kakve jesu sa našim karakterijma odnosno onako kako ih mi izgovaramo. Slažem se sa tobom za RAČUNAR (pa nije digitron, ipak je to kompjuter) dok za pržilicu čak i ne, u većinio programa kada trebaš podatke da preneseš na CD/DVD tamo piše BURN a ne WRITE tako da je taj uređaj sasvim ok da se zove PRŽILICA ili u drugom slučaju pisač što to on nije ali eto. U u svim segmetima prevođenja imaš takvih stvari. Nešto ide, nešto ne ide, pa ako ne ide stavi onako kako ga je lakše razumjeti. Ja sam imao slučaj gdje sam prevodio razne deklaracije nekih ljepila na naš jezik i kada bi se to tako bukvalno prevodilo "end-user" nebi mogao uopšte skontati kako pravilno to da upotrjebi, a vrlo je bitno da "end-user" shvati način upotrebe/primjene takvih stvari kako bi npr. kvalitetno i pravilno iskoristio dobrobiti toga. jel?

Kod prevoda treba samo imati adekvatnu saglasnost ali i konsultaciju sa lingvističarima koji se bave s tim, ako bih sad trebalo da biraš riječi koje u našem jeziku ne postoje, dok je osim svega toga najbitnije odabrati i pratiti kontekst onoga što je pisac htio da kaže i prevesti ako treba i svojim riječima. Na kraju treba se pomiriti stim da se nešto u našem jeziku mora iskazati u par riječi gdje je to u engleskom jedna ili slično.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Thu Aug 30, 2007 4:39 pm
by drvanitus
U mom misljenju, 50% od prevedenih rijeci su totalno beskorisne i jednostavno glupe.  Glupo je prevesti File u Fajl, ili Edit u Edituj, ili Post u Postaj........ to stvarno nejma smisla.  Neke rijeci jednostavno ne postoje na Bosanskom u konceptu na koji postoje na Engleskom, it to nebi ni trebali da prevodimo sa nekim izmisljenim rijecima.  Mislim, stvarno kakve logike ima da se prevede Folder u Mapa? To je stvarno zbunjujuce.  Sto be rekli, WTF.  Jednostavno treba ostaviti isto.  Ko ne zna sta znaci File, sigurno nece znati ni sta znaci Fajl.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Thu Aug 30, 2007 8:08 pm
by enzo
Ti sigurno živiš u Americi?

Re: Prevodilački standardi

Posted: Thu Aug 30, 2007 9:29 pm
by drvanitus
Ne trenutno ali sam zivio, ali ne vidim kakve to ima veze.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Tue Dec 11, 2007 1:28 pm
by secko
hmm a da neko sad napise opet svu listu rijeci za koju ste se dogovorili malko sam se izgubio u ovom svemu

btw... ima par rijeci koje mi smetaju kao Folder=Mapa i sl. jednostavno nisu prihvatljive
ne zelim da pogresno neko shvatio ovo ali jednostavno zelio bih da imamo sto drugaciji prevod od hrvata jer mi se bas nikako ne svidja pola izraza...

odpirlike ovakav prevod meni odgovara pa razmislite
File = Fajl (Datoteka je brutalno glup izraz i treba da bude zakonom zabranjen jer izaziva probavne smetnje)
Folder = Folder (mapa je po meni karta i nije mi nekako prihvatljivo)
Edit = Edituj (uredi mi je nekako bezveze mada je tacno ali kad pogledam nekako nije ni Editor = Urednik ne mozemo koristiti prave prevode u svemu jer ipak se ovdje radi o webu i ovakvi prevodi su potpuno jasni svima)
Menu = Meni (izbornik je hrvatska rijec)
Log In = Ulogaj se (log ne znam da ima prevod a i ovo mi pase neko je naveo da je zvuci kao zalaganje ili ulaganje medzutim mene uopste ne podsjeca na taj izraz)

to su neke moje male sugestije pa sada razmislite hoceli neko ko nema pojma sta je racunar sjesti i pravit/gledati web ili ipak neko ko zna makar osnovne stvari (Folder,File,Edit,Menu,Log in, Log out...) tj. njihovo znacenje tako da mu prevod nije skoro ni bitan

Re: Prevodilački standardi

Posted: Tue Mar 24, 2009 8:09 pm
by Hellas
Editor = Urednik

To meni nekako bas normalno i dobro zvuci pogotovu ako je Edit - Uredi

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Dec 30, 2013 11:59 am
by smart_web
Hellas wrote:Editor = Urednik

To meni nekako bas normalno i dobro zvuci pogotovu ako je Edit - Uredi
Totalno se slazem s tim..

Re: Prevodilački standardi

Posted: Tue May 20, 2014 9:41 pm
by Prdlo
Hvala puno decki :D Spasili ste me :D

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sat Feb 07, 2015 2:45 pm
by Dgras777
Ima li jos prevoda?