Ћирилички превод - званична верзија

Moderator: cicans

Locked
User avatar
Grncar
Joomla! Apprentice
Joomla! Apprentice
Posts: 32
Joined: Tue Jun 30, 2009 7:39 pm
Location: Serbia
Contact:

Ћирилички превод - званична верзија

Post by Grncar » Tue Jul 19, 2022 9:33 am

Поздрав свима,

У току је процес одобравања превода за ћириличку верзију који би по неком плану требао да буде доступан до половине августа 2022. Односно у оквиру верзије Џумле 4.2 која је планирана за тај период.

Ова тема је покренута како би се пратило напредовање по том питању и документовало све битно за даљи рад и евентуално лакше преузимање пројекта од стране нових волонтера у будућности.

Предност рада на ћириличкој верзији је чињеница да је пребацивање у латиницу далеко једноставније из ћирилице него обрнуто, па се добро одрађена ћириличка верзија може без превише муке аплицирати на латиничку што убрзава процес превођења а самим тим и олакшава рад крањим корисницима.

Тренутно је део посла који се тиче одобравања односно лектуре превода на мени али ми је потребна и ваша помоћ око неких сегмената као што су:
  • Стандардизација превода - односно да се један појам преводи исто у свим деловима интерфејса јер дешава се да неко користи синоним за део који је преводио што није проблем али може да буде збуњујуће за крајњег корисника.
  • Поједностављење превода - прилагођавање технички неупућеном кориснику
  • Речник појмова - односно списак појмова које смо користили који би накнадно био доступан овде за оне који би након нас наставили да се баве овим.
Нешто слично овоме у некој штурој верзији нашао сам овде на форуму али како то бива са старим постовима често буде закопано негде па га је тешко пронаћи. Договор би накнадно био у којој форми би то могло да се формира али варијанта Гугл табела звучи као најлогичнија варијанта и због слободе приступа али и уређивања.

Оно што би иницијално убрзало стари јесте формирање групе на Вацапу на којој би могли да се договарамо око детаља и недоумица, значило би ми ако сте заинтересовани да помогнете да се прикључите па како будем радио на одобравању превода могу да се консултујем око недоумица. Али и где би ви могли брзо да укажете на проблем на који сте наишли па да се што пре преправи. Форум је у том смислу спорија варијанта.

Свако заинтересован ми се може јавити путем приватне поруке са бројем телефона како би га укључио.
Уметност је као колач - Сладак је док га једеш, кад га нема увек ти недостаје а понекад ти буде мука од њега...

User avatar
Grncar
Joomla! Apprentice
Joomla! Apprentice
Posts: 32
Joined: Tue Jun 30, 2009 7:39 pm
Location: Serbia
Contact:

Re: Ћирилички превод - званична верзија

Post by Grncar » Thu Aug 25, 2022 8:13 am

С обзиром да волим да причам сам са собом :) куцкам овде чисто да оставим неки траг. Све касни па и Џумла 4.2 па је мало закаснио и ћирлички превод који је био планиран. Али верзија за тестирање је спремна и данас ћу формирати групу на Вацапу са људима који су ми одговорили па да започнемо тестирање и фино подешавање. Генерално има пар ствари које треба хитно поправити једна од њих је проблем који се јавља са календаром у чланцима где није могуће изабрати датум, с обзиром да нисам упућен у тематику на томе ради @CyrusXxX којем реално треба дати медаљу када је превод Џумле 4 на српски у питању. Све остало су финесе које ћемо временом решавати тако да пишите овде ако на нешто налетите.
Уметност је као колач - Сладак је док га једеш, кад га нема увек ти недостаје а понекад ти буде мука од њега...

User avatar
Grncar
Joomla! Apprentice
Joomla! Apprentice
Posts: 32
Joined: Tue Jun 30, 2009 7:39 pm
Location: Serbia
Contact:

Re: Ћирилички превод - званична верзија

Post by Grncar » Sat Aug 27, 2022 12:29 pm

Једно техничко питање... српски језик по правилу дозвољава стране речи које су се усталиле у говору и те речи самим тим временом улазе у званични српски речник. У књижевном говору се наравно форсирају српске речи, уколико за дати појам постоје. Када се говори о техничким терминима предност имају речи које су разумљивије већини јер нема књижевне или културолошке вредности већ је акценат на функционалности. Ту сад долазимо до следећег момента када је Џумла у питању. Ја бих користио следеће барем када је ћирилички превод у питању нпр.:
уместо веза - линк (link)
уместо додатак - плагин (plugin) итд...
Из неког личног искуства, бараем када су "не технички" корисници у питању ово је за њих разумљивије а када су "технички" корисници у питању неће их збунити.
Какво је Ваше мишљење о томе?
Уметност је као колач - Сладак је док га једеш, кад га нема увек ти недостаје а понекад ти буде мука од њега...

User avatar
Grncar
Joomla! Apprentice
Joomla! Apprentice
Posts: 32
Joined: Tue Jun 30, 2009 7:39 pm
Location: Serbia
Contact:

Re: Ћирилички превод - званична верзија

Post by Grncar » Sat Aug 27, 2022 1:05 pm

Исто сад посматрам (tag) и када га преводимо стављамо "ознака" што јесте превод али када причамо да стављамо тагове у чланак је барем мени разумљивије него да стављамо ознаке... Претрага по тагу или претрага по ознаци... Са друге стране ако ставимо ознака можемо форсирати српску реч што дугорочно може имати позитиван ефекат али питање је шта радити у овом тренутку?

Ту је сад највећа дилема некога као преводиоца да ли да се води правилима или да то буде пријемчљивије корисницима. Јер поента овог софтвера јесте заправо да се "не техничким" лицима, да се тако изразим, приближи платформа за креирање садржаја на интернету. Волео бих ако неко од старих учесника у преводу још посећује форум одовори на ово у смислу чиме су се они водили...
Уметност је као колач - Сладак је док га једеш, кад га нема увек ти недостаје а понекад ти буде мука од њега...

User avatar
petrovicivan
Joomla! Enthusiast
Joomla! Enthusiast
Posts: 104
Joined: Fri Mar 17, 2006 9:55 am
Location: Beograd

Re: Ћирилички превод - званична верзија

Post by petrovicivan » Fri Sep 02, 2022 10:53 am

Prijavljujem se za pomoć. Svako malo prevedem nešto na Crowdin ali bi ipak trebali da budemo kooridinisani oko uslkađivanja prevoda, kao što si napisao

User avatar
Grncar
Joomla! Apprentice
Joomla! Apprentice
Posts: 32
Joined: Tue Jun 30, 2009 7:39 pm
Location: Serbia
Contact:

Re: Ћирилички превод - званична верзија

Post by Grncar » Fri Sep 02, 2022 11:32 am

Хвала на подршци, свака помоћ је добродошла. Оно што је тренутни проблем и једина ствар која нас спречава да поставимо иницијалну верзију превода је грешка која се јавља на календару за постављање датума објављивања али и на осталим календарима. У суштини датуми се не виде из неког разлога. Последња информација коју имам је да је у питању не сама синтакса у преводу већ у .js фајлу и ту оно што ја могу да урадим стаје јер нисам стручан довољно да истражим и пронађем проблем тог типа. Ако неким случајем имаш знања да то ишчачкаш добро би нам дошло. Такође ако желиш направили смо малу Вацап групу људи који су укључени па ми можеш послати број телефона да те убацимо. Такође могу да ти проследим последњу верзију превода па да тестираш.
Уметност је као колач - Сладак је док га једеш, кад га нема увек ти недостаје а понекад ти буде мука од њега...

User avatar
petrovicivan
Joomla! Enthusiast
Joomla! Enthusiast
Posts: 104
Joined: Fri Mar 17, 2006 9:55 am
Location: Beograd

Re: Ћирилички превод - званична верзија

Post by petrovicivan » Fri Sep 02, 2022 12:17 pm

Odlično, mogu da pogledam JS. Tu i tamo nešto radim u njemu pa mi nije baš nepoznat

User avatar
Grncar
Joomla! Apprentice
Joomla! Apprentice
Posts: 32
Joined: Tue Jun 30, 2009 7:39 pm
Location: Serbia
Contact:

Re: Ћирилички превод - званична верзија

Post by Grncar » Mon Sep 05, 2022 4:49 pm

Велико хвала Горану (CyrusXxX) успео је да реши проблем календара који је мучио и ћирлички и латинички превод и сада тренутно имамо базу коју можемо даље да сређујемо без већих проблема. Указао је такође на проблем генеричких али и превода са мањком синтакси које треба да прикажу одређену вредност, тако да се сада бацамо на пеглање превода. О свим даљим дешавањима писаћу овде а ускоро ће ова верзија коју имамо сада бити и на официјалном сајту где ће моћи да се преузме. Сви који су се јавили убачени су у групу за тестирање. Свако нов заинтересован је добродошао.
Уметност је као колач - Сладак је док га једеш, кад га нема увек ти недостаје а понекад ти буде мука од њега...


Locked

Return to “Prevod i dokumentacija”