Joomla! Discussion Forums



It is currently Thu Nov 26, 2009 9:12 pm (All times are UTC )

 





Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
Posted: Sun Jun 08, 2008 1:05 am 
Joomla! Fledgling
Joomla! Fledgling
Offline

Joined: Sun Jun 08, 2008 1:01 am
Posts: 2
Hola a todos,

Estoy terminando un poema multilingue sobre el origen del lenguaje, y me gustaria incluir algunas frases en euskera, tanto por su musicalidad como por ser uno de los idiomas mas antiguos de Europa. Ya tengo, por ejemplo:

"Denok dugu barruan ibai estali bat"
(Dentro de cada uno de nosotros un rio oculto)

"lekutatik etorri, lekutara joan"
(viniendo desde lejos, yendo lejos)

Ahora me gustaria utilizar, a ser posible en siete silabas, una frase que quisiera decir "y la palabra fue" o "e hizose la palabra". Tendria sentido la frase "eta hitzak izan" ?

Gracias de antemano a todo el que pueda aconsejarme.

Un cordial saludo

Antoine Cassar.
www muzajk info


Top
  E-mail  
 
Posted: Sun Jun 08, 2008 2:20 pm 
Joomla! Apprentice
Joomla! Apprentice
Offline

Joined: Thu Oct 26, 2006 5:06 pm
Posts: 14
Location: Oiartzun
Kaixo Antoine, no soy linguista pero intentare echar una mano ;)

"Denok dugu barruan ibai estali bat"
(Dentro de cada uno de nosotros un rio oculto)

Esta frase a mi parecer quedraria mejor en vez de estali (cubierto) ezkutu (oculto).

La siguiente frase

"lekutatik etorri, lekutara joan"
(viniendo desde lejos, yendo lejos)

Se me hace bastante complicada sin contexto XDD pero yo lo traduciria así:

urrundik etorriz, urrun joanez (lekutatik seguramente estara bien pero no me suena muy bien... :) )

Y la ultima...

"y la palabra fue" yo lo traduciria como "eta hitza izan zen"

Bueno eso en mi opinion si hay algun linguista por aqui por favor que me corrija ;)

Agur

Danel


Top
  E-mail  
 
Posted: Sun Jun 08, 2008 9:11 pm 
Joomla! Fledgling
Joomla! Fledgling
Offline

Joined: Sun Jun 08, 2008 1:01 am
Posts: 2
Kaixo Danel, ¡muchas gracias por la respuesta! Estoy muy agradecido. :D

"ibai ezkutu bat" me gusta porque suena más musical (compartiendo sonidos con las dos primeras palabras del verso, "Denok dugu"), y si "ezkutu" está más cerca de "oculto" que de "cubierto", todavía mejor.

"eta hitza izan zen" cabe perfectamente en el poema. Supongo que cambiando el orden a "eta hitza zen izan" (para terminar en -an, rimando con "joan" y "gero han") no tiene sentido.

El poema está casi listo, dentro de poco lo pondré en línea y dejaré aquí un enlace.

Un abrazo y mil gracias de nuevo,

Antoine.


Top
  E-mail  
 
Posted: Sun Jun 08, 2008 11:43 pm 
Joomla! Apprentice
Joomla! Apprentice
Offline

Joined: Thu Oct 26, 2006 5:06 pm
Posts: 14
Location: Oiartzun
Kaixo Antoine

"eta hitza zen izan" yo lo traduciria como "y fue la palabra" se parece bastante pero no se si encajara con el sentido del poema :)

Agur


Top
  E-mail  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

Quick reply

 



Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group