djfeliz wrote:
Dois outros termos muito utilizados (erradamente) são: Back-end e Front-end
Apenas para ilustrar, traduzindo os termos no "pé da letra":
Back-end - Voltar ao fim
Front-end - Frente do fim
Desculpe mas está errado: é frente da loja e parte de trás da loja (traseiras em PT e fundos em BR). É assim por analogia às lojas tradicionais com uma porta de entrada pela frente (público) e outra nos fundos (gestão, arrumos.. administração!)
É que numa tradução (mesmo à letra) tem que se traduzir igualmente o termo subentendido... STORE (loja)
E no Joomla já se deixou de utilizar BACK-END para ficar apenas BACK END ou seja os termos que começaram a criar novas pseudo-palavras voltaram a ser separados para manterem a correcção inglesa. O mesmo aconteceu com o WRITEABLE que voltou a WRITABLE
djfeliz wrote:
Bem, acredito que neste caso em específico "templates", a melhor tradução é "temas". Mas, como citei anteriormente, os próprios usuários brasileiros, nenhum menciona "tema" e sim "template".
Em portugal é TEMAS... mas o TEMPLATES é muito utilizado pois o inglês ainda é a língua mais utilizada nas tecnologias
Quote:
Outro termo: Mambots - Este foi criado pela equipe do Mambo, mas poderia ser Plugins (por sinal, é utilizado em diversos CMSs), no caso de tradução em português brasileiro, nem tem como traduzir Mambots, Plugins (Encaixe - não cai bem).
Os Mambot em Joomla terminaram (eram a contração de Robots com Mambo) Robots no sentido de scripts para automatização de tarefas.
Agora em Joomla é PLUGINS !!
Em Portugal não traduzimos plugins

[/quote]