Prevodilački standardi
Moderator: General Support Moderators
-
- Joomla! Fledgling
- Posts: 2
- Joined: Wed Dec 06, 2006 11:22 pm
Re: Prevodilački standardi
E ljudi ja radim na joomla-i /Mambu pa ima dvije godine(ako ne i vise) i nisam nikada primjetio ovaj forum nije losa stvar.
I usput ne slazem se sa kompletim stvarima vezanim za prevod.
Ja ipak mislim da nas jezik ima dovoljan fond rijeci i da se sve moze prevesti na bosanski.
I usput ne slazem se sa kompletim stvarima vezanim za prevod.
Ja ipak mislim da nas jezik ima dovoljan fond rijeci i da se sve moze prevesti na bosanski.
- enzo
- Joomla! Enthusiast
- Posts: 217
- Joined: Thu Jul 13, 2006 9:07 pm
- Location: Bosnia
Re: Prevodilački standardi
....evo ja sam zavrsio čitav frontebd, tako da je prevod sada kompletiran, kako mi se čini, a što se tiče administracije ka kod sebe nisam našao u beckendu neki fajl da nije završen, tako da bi mogli ispucati prevod za public download...
- nasko
- Joomla! Enthusiast
- Posts: 101
- Joined: Sun Oct 16, 2005 12:23 pm
- Location: Pforzheim/Germany/Boskrupa/BiH
- Contact:
Re: Prevodilački standardi
Super mislio sam da ste me svi ostavili samog...!
za prevesti još u Adminu ima:
bs-BA.com_installer.ini
bs-BA.com_newsfeeds.ini
bs-BA.com_typedcontent.ini
bs-BA.com_users.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini
Uskoro pa ću imati sedam dana slobodnih i stim više vremena za prevod.. mislim da će u januaru biti konačno sve prevdeno a publik ide sa sljedećom realizacijom Joomle!
POZ.
za prevesti još u Adminu ima:
bs-BA.com_installer.ini
bs-BA.com_newsfeeds.ini
bs-BA.com_typedcontent.ini
bs-BA.com_users.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini
Uskoro pa ću imati sedam dana slobodnih i stim više vremena za prevod.. mislim da će u januaru biti konačno sve prevdeno a publik ide sa sljedećom realizacijom Joomle!
POZ.
-
- Joomla! Fledgling
- Posts: 2
- Joined: Wed Dec 06, 2006 11:22 pm
Re: Prevodilački standardi
Joj sada mi je mrsko nabrajati koje prevode sve imam, kazite sta treba da postavim od prevoda ili da nekom posaljem da pregleda malo, imam negdje oko 100 komponenti prevedenih na nas jezik. Pozdrav svima
- enzo
- Joomla! Enthusiast
- Posts: 217
- Joined: Thu Jul 13, 2006 9:07 pm
- Location: Bosnia
Re: Prevodilački standardi
Čudno i meni se čini da imam isti osjećaj ali nije ni btno, nego jel mi može neko odgovoriti šta znači ova poruka?
Modified: Desktop\Bosanski\administrator\language\bs-BA\bs-BA.com_users.ini
Sending content: Desktop\Bosanski\administrator\language\bs-BA\bs-BA.com_users.ini
Error: Commit failed (details follow):
Error: MERGE request failed on '/svn/repos/bosnian/administrator/language/bs-BA'
Error: 'pre-commit' hook failed with error output:
Error: exceptions.UnicodeDecodeError: 'ascii' codec can't decode byte 0xc5 in position 28: ordinal not in range(128)
Modified: Desktop\Bosanski\administrator\language\bs-BA\bs-BA.com_users.ini
Sending content: Desktop\Bosanski\administrator\language\bs-BA\bs-BA.com_users.ini
Error: Commit failed (details follow):
Error: MERGE request failed on '/svn/repos/bosnian/administrator/language/bs-BA'
Error: 'pre-commit' hook failed with error output:
Error: exceptions.UnicodeDecodeError: 'ascii' codec can't decode byte 0xc5 in position 28: ordinal not in range(128)
Last edited by enzo on Mon Dec 18, 2006 7:06 pm, edited 1 time in total.
- nasko
- Joomla! Enthusiast
- Posts: 101
- Joined: Sun Oct 16, 2005 12:23 pm
- Location: Pforzheim/Germany/Boskrupa/BiH
- Contact:
Re: Prevodilački standardi
Moraš klienta updaten
- enzo
- Joomla! Enthusiast
- Posts: 217
- Joined: Thu Jul 13, 2006 9:07 pm
- Location: Bosnia
Re: Prevodilački standardi
Evo preveo sam i bs-BA.com_newsfeeds.ini neće ni on, sve je updatirano sve je kako treba juče sam commitovao čitav frontend kad sam ga preveo i sve je merged odjednom, danas evo za ta 2 fajla neće nikako, pokušao sam i checkout nanovo, pa samo pastirao tekst u fajl snimio ga pod utf-8 ali jednostavno neće...
ps. znači ostalo je još:
bs-BA.com_installer.ini
bs-BA.com_typedcontent.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini - (zna li ko gdje se izvršava ovaj fajl, btw, ne mogu da ga pronađem tamo u joomla sistemu?)
ps. znači ostalo je još:
bs-BA.com_installer.ini
bs-BA.com_typedcontent.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini - (zna li ko gdje se izvršava ovaj fajl, btw, ne mogu da ga pronađem tamo u joomla sistemu?)
Last edited by enzo on Mon Dec 18, 2006 8:39 pm, edited 1 time in total.
- nasko
- Joomla! Enthusiast
- Posts: 101
- Joined: Sun Oct 16, 2005 12:23 pm
- Location: Pforzheim/Germany/Boskrupa/BiH
- Contact:
Re: Prevodilački standardi
Hmmm, meni su prestali ti problemi sa aktuelnim updatom klienta...
Ne znam gdje taj fajl tačno dijeluje, u tom i je cijeli fazon zašto sve ovako dugo traje ..naći ćemo.
Ps. ako imaš problema s uploadom pošalji meni ili Saki... i stavi me na MSN listu ako imaš taj programčić (ako se slažeš upit nika putem PP)
Ne znam gdje taj fajl tačno dijeluje, u tom i je cijeli fazon zašto sve ovako dugo traje ..naći ćemo.
Ps. ako imaš problema s uploadom pošalji meni ili Saki... i stavi me na MSN listu ako imaš taj programčić (ako se slažeš upit nika putem PP)
Last edited by nasko on Tue Dec 19, 2006 6:20 pm, edited 1 time in total.
- enzo
- Joomla! Enthusiast
- Posts: 217
- Joined: Thu Jul 13, 2006 9:07 pm
- Location: Bosnia
Re: Prevodilački standardi
Ma uredu je up-o sam ih eto imaju još 2 čini mi se ili 3
-
- Joomla! Apprentice
- Posts: 29
- Joined: Thu Jun 07, 2007 8:46 am
Re: Prevodilački standardi
Saka wrote: Account = Račun
User account = Korisnički račun
Account jeste račun,
ali je User account bolje prevoditi kao Korisnički nalog
-
- Joomla! Apprentice
- Posts: 30
- Joined: Sun May 06, 2007 10:18 pm
- Location: Split, HR
- Contact:
Re: Prevodilački standardi
Ljudi fasciniran sam. Procitao sam sve postove vezane za ovu temu i moram priznati da imate volje.
Cinjenica je da nemate lagan zadatak i da je puno posla pred vama. Zivo me zanima konacan rezultat vaseg rada.
Osim toga, primjetili ste i sami da vecina informatickih pojmova nista ne znaci u svakodnevnom govoru ljudi sa eng govornog podrucja ili znaci nesto sasvim deseto. Ne znam zasto mi "boot" odmah pade na pamet Ili jamper, slave, room (sjetite se floppy disketa)...
Daje malo kreativne slobode u te prevode. Nije bogom dato da se mora bukvalno prevoditi sve sa eng. Pa sto ako te rijeci nema u bos jeziku? Ljudi ce se naviknuti na te pojmove i oni ce postati opce prihvaceni ili barem opce poznati.
Svrha svake lokalizacije software-a, po meni, je da obicni ljudi razumiju aplikaciju u kojoj rade.
Zivim u Hr i ovdje svi govore racunalo (da umres od smijeha, ali to je sluzbeni naziv), przilica (oni su writer preveli tako i u svim cjenicima stoji da je to przilica iako po meni nidje veze). Htjeli su "akademici" nemetnuti i da hardware bude "očvrsje" ali jednostavno nije islo. Niko to nije koristio, zato sto svako ko koristi racunala zna da je hardware hardware
Tako ce biti i sa software-om. Ono sto korisnici nametnu a "akademici" ne mognu smisliti neku adekvatni ekvivalent ce jednostavno biti prihvaceno.
Microsoft je Microsoft, pa kada lokaliziraju software ne prevode svoj vlastiti proizvod bukvalno, vec ga prilagodjavaju duhu jezika gdje ce se i koristiti. Sjetite se samo prevoda njemackog Win98 i one poruke na kraju "it's now safe to turn off your computer"
Nisam aktivni ucesnik prevoda ali pitali ste i "nas ostale" da ucestvujemo u raspravi, pa sam samo iznio svoje misljenje.
Pozdrav svima
Cinjenica je da nemate lagan zadatak i da je puno posla pred vama. Zivo me zanima konacan rezultat vaseg rada.
Osim toga, primjetili ste i sami da vecina informatickih pojmova nista ne znaci u svakodnevnom govoru ljudi sa eng govornog podrucja ili znaci nesto sasvim deseto. Ne znam zasto mi "boot" odmah pade na pamet Ili jamper, slave, room (sjetite se floppy disketa)...
Daje malo kreativne slobode u te prevode. Nije bogom dato da se mora bukvalno prevoditi sve sa eng. Pa sto ako te rijeci nema u bos jeziku? Ljudi ce se naviknuti na te pojmove i oni ce postati opce prihvaceni ili barem opce poznati.
Svrha svake lokalizacije software-a, po meni, je da obicni ljudi razumiju aplikaciju u kojoj rade.
Zivim u Hr i ovdje svi govore racunalo (da umres od smijeha, ali to je sluzbeni naziv), przilica (oni su writer preveli tako i u svim cjenicima stoji da je to przilica iako po meni nidje veze). Htjeli su "akademici" nemetnuti i da hardware bude "očvrsje" ali jednostavno nije islo. Niko to nije koristio, zato sto svako ko koristi racunala zna da je hardware hardware
Tako ce biti i sa software-om. Ono sto korisnici nametnu a "akademici" ne mognu smisliti neku adekvatni ekvivalent ce jednostavno biti prihvaceno.
Microsoft je Microsoft, pa kada lokaliziraju software ne prevode svoj vlastiti proizvod bukvalno, vec ga prilagodjavaju duhu jezika gdje ce se i koristiti. Sjetite se samo prevoda njemackog Win98 i one poruke na kraju "it's now safe to turn off your computer"
Nisam aktivni ucesnik prevoda ali pitali ste i "nas ostale" da ucestvujemo u raspravi, pa sam samo iznio svoje misljenje.
Pozdrav svima
Onlinestvari - BOLJI POSAO, INTERNET ZARADA
http://www.onlinestvari.com
http://www.onlinestvari.com
- nasko
- Joomla! Enthusiast
- Posts: 101
- Joined: Sun Oct 16, 2005 12:23 pm
- Location: Pforzheim/Germany/Boskrupa/BiH
- Contact:
Re: Prevodilački standardi
Slažem se 100%
Moram iskreno priznati da ponekad potraje dok mi jedan "jasni" pojam padne na pamet i da u samom trenutku prevođenja dok razmišljam na stranom jeziku uopšte nije lako doći do tako "jednostavnog" pojma.
Moram iskreno priznati da ponekad potraje dok mi jedan "jasni" pojam padne na pamet i da u samom trenutku prevođenja dok razmišljam na stranom jeziku uopšte nije lako doći do tako "jednostavnog" pojma.
- enzo
- Joomla! Enthusiast
- Posts: 217
- Joined: Thu Jul 13, 2006 9:07 pm
- Location: Bosnia
Re: Prevodilački standardi
I ja se slažem ali se zalažem i za to da nismo mi ti koji su kompetentni da smišlajmo i postavljamo prevode,i dok takve stvari ne budu utvrđene riječi kao što su boot i template ostaju takve kakve jesu sa našim karakterijma odnosno onako kako ih mi izgovaramo. Slažem se sa tobom za RAČUNAR (pa nije digitron, ipak je to kompjuter) dok za pržilicu čak i ne, u većinio programa kada trebaš podatke da preneseš na CD/DVD tamo piše BURN a ne WRITE tako da je taj uređaj sasvim ok da se zove PRŽILICA ili u drugom slučaju pisač što to on nije ali eto. U u svim segmetima prevođenja imaš takvih stvari. Nešto ide, nešto ne ide, pa ako ne ide stavi onako kako ga je lakše razumjeti. Ja sam imao slučaj gdje sam prevodio razne deklaracije nekih ljepila na naš jezik i kada bi se to tako bukvalno prevodilo "end-user" nebi mogao uopšte skontati kako pravilno to da upotrjebi, a vrlo je bitno da "end-user" shvati način upotrebe/primjene takvih stvari kako bi npr. kvalitetno i pravilno iskoristio dobrobiti toga. jel?
Kod prevoda treba samo imati adekvatnu saglasnost ali i konsultaciju sa lingvističarima koji se bave s tim, ako bih sad trebalo da biraš riječi koje u našem jeziku ne postoje, dok je osim svega toga najbitnije odabrati i pratiti kontekst onoga što je pisac htio da kaže i prevesti ako treba i svojim riječima. Na kraju treba se pomiriti stim da se nešto u našem jeziku mora iskazati u par riječi gdje je to u engleskom jedna ili slično.
Kod prevoda treba samo imati adekvatnu saglasnost ali i konsultaciju sa lingvističarima koji se bave s tim, ako bih sad trebalo da biraš riječi koje u našem jeziku ne postoje, dok je osim svega toga najbitnije odabrati i pratiti kontekst onoga što je pisac htio da kaže i prevesti ako treba i svojim riječima. Na kraju treba se pomiriti stim da se nešto u našem jeziku mora iskazati u par riječi gdje je to u engleskom jedna ili slično.
-
- Joomla! Apprentice
- Posts: 10
- Joined: Fri Jul 20, 2007 7:11 pm
Re: Prevodilački standardi
U mom misljenju, 50% od prevedenih rijeci su totalno beskorisne i jednostavno glupe. Glupo je prevesti File u Fajl, ili Edit u Edituj, ili Post u Postaj........ to stvarno nejma smisla. Neke rijeci jednostavno ne postoje na Bosanskom u konceptu na koji postoje na Engleskom, it to nebi ni trebali da prevodimo sa nekim izmisljenim rijecima. Mislim, stvarno kakve logike ima da se prevede Folder u Mapa? To je stvarno zbunjujuce. Sto be rekli, WTF. Jednostavno treba ostaviti isto. Ko ne zna sta znaci File, sigurno nece znati ni sta znaci Fajl.
- enzo
- Joomla! Enthusiast
- Posts: 217
- Joined: Thu Jul 13, 2006 9:07 pm
- Location: Bosnia
Re: Prevodilački standardi
Ti sigurno živiš u Americi?
-
- Joomla! Apprentice
- Posts: 10
- Joined: Fri Jul 20, 2007 7:11 pm
Re: Prevodilački standardi
Ne trenutno ali sam zivio, ali ne vidim kakve to ima veze.
-
- Joomla! Apprentice
- Posts: 13
- Joined: Thu Feb 08, 2007 10:23 pm
Re: Prevodilački standardi
hmm a da neko sad napise opet svu listu rijeci za koju ste se dogovorili malko sam se izgubio u ovom svemu
btw... ima par rijeci koje mi smetaju kao Folder=Mapa i sl. jednostavno nisu prihvatljive
ne zelim da pogresno neko shvatio ovo ali jednostavno zelio bih da imamo sto drugaciji prevod od hrvata jer mi se bas nikako ne svidja pola izraza...
odpirlike ovakav prevod meni odgovara pa razmislite
File = Fajl (Datoteka je brutalno glup izraz i treba da bude zakonom zabranjen jer izaziva probavne smetnje)
Folder = Folder (mapa je po meni karta i nije mi nekako prihvatljivo)
Edit = Edituj (uredi mi je nekako bezveze mada je tacno ali kad pogledam nekako nije ni Editor = Urednik ne mozemo koristiti prave prevode u svemu jer ipak se ovdje radi o webu i ovakvi prevodi su potpuno jasni svima)
Menu = Meni (izbornik je hrvatska rijec)
Log In = Ulogaj se (log ne znam da ima prevod a i ovo mi pase neko je naveo da je zvuci kao zalaganje ili ulaganje medzutim mene uopste ne podsjeca na taj izraz)
to su neke moje male sugestije pa sada razmislite hoceli neko ko nema pojma sta je racunar sjesti i pravit/gledati web ili ipak neko ko zna makar osnovne stvari (Folder,File,Edit,Menu,Log in, Log out...) tj. njihovo znacenje tako da mu prevod nije skoro ni bitan
btw... ima par rijeci koje mi smetaju kao Folder=Mapa i sl. jednostavno nisu prihvatljive
ne zelim da pogresno neko shvatio ovo ali jednostavno zelio bih da imamo sto drugaciji prevod od hrvata jer mi se bas nikako ne svidja pola izraza...
odpirlike ovakav prevod meni odgovara pa razmislite
File = Fajl (Datoteka je brutalno glup izraz i treba da bude zakonom zabranjen jer izaziva probavne smetnje)
Folder = Folder (mapa je po meni karta i nije mi nekako prihvatljivo)
Edit = Edituj (uredi mi je nekako bezveze mada je tacno ali kad pogledam nekako nije ni Editor = Urednik ne mozemo koristiti prave prevode u svemu jer ipak se ovdje radi o webu i ovakvi prevodi su potpuno jasni svima)
Menu = Meni (izbornik je hrvatska rijec)
Log In = Ulogaj se (log ne znam da ima prevod a i ovo mi pase neko je naveo da je zvuci kao zalaganje ili ulaganje medzutim mene uopste ne podsjeca na taj izraz)
to su neke moje male sugestije pa sada razmislite hoceli neko ko nema pojma sta je racunar sjesti i pravit/gledati web ili ipak neko ko zna makar osnovne stvari (Folder,File,Edit,Menu,Log in, Log out...) tj. njihovo znacenje tako da mu prevod nije skoro ni bitan
-
- Joomla! Apprentice
- Posts: 46
- Joined: Thu Sep 15, 2005 2:32 pm
- Location: Bosanski Brod
- Contact:
Re: Prevodilački standardi
Editor = Urednik
To meni nekako bas normalno i dobro zvuci pogotovu ako je Edit - Uredi
To meni nekako bas normalno i dobro zvuci pogotovu ako je Edit - Uredi
Kažem ti: lovi ribu, Ahmete Sabo! - Meša Selimović
http://www.ascic.net/
http://www.ascic.net/
-
- Joomla! Apprentice
- Posts: 23
- Joined: Tue Nov 05, 2013 10:11 am
- Location: Milano
- Contact:
Re: Prevodilački standardi
Totalno se slazem s tim..Hellas wrote:Editor = Urednik
To meni nekako bas normalno i dobro zvuci pogotovu ako je Edit - Uredi
Il mio sito http://www.la-criolipolisi.it e http://www.ilnostrodentista.it
-
- Joomla! Fledgling
- Posts: 1
- Joined: Tue May 20, 2014 9:37 pm
- Contact:
Re: Prevodilački standardi
Hvala puno decki Spasili ste me
-
- I've been banned!
- Posts: 26
- Joined: Mon Jan 26, 2015 2:05 pm
- Location: Paraguay
- Contact:
Re: Prevodilački standardi
Ima li jos prevoda?