Ljudi fasciniran sam. Procitao sam sve postove vezane za ovu temu i moram priznati da imate volje.
Cinjenica je da nemate lagan zadatak i da je puno posla pred vama. Zivo me zanima konacan rezultat vaseg rada.
Osim toga, primjetili ste i sami da vecina informatickih pojmova nista ne znaci u svakodnevnom govoru ljudi sa eng govornog podrucja ili znaci nesto sasvim deseto. Ne znam zasto mi "boot" odmah pade na pamet

Ili jamper, slave, room (sjetite se floppy disketa)...
Daje malo kreativne slobode u te prevode. Nije bogom dato da se mora bukvalno prevoditi sve sa eng. Pa sto ako te rijeci nema u bos jeziku? Ljudi ce se naviknuti na te pojmove i oni ce postati opce prihvaceni ili barem opce poznati.
Svrha svake lokalizacije software-a, po meni, je da obicni ljudi razumiju aplikaciju u kojoj rade.
Zivim u Hr i ovdje svi govore racunalo (da umres od smijeha, ali to je sluzbeni naziv), przilica (oni su writer preveli tako i u svim cjenicima stoji da je to przilica iako po meni nidje veze). Htjeli su "akademici" nemetnuti i da hardware bude "očvrsje" ali jednostavno nije islo. Niko to nije koristio, zato sto svako ko koristi racunala zna da je hardware hardware

Tako ce biti i sa software-om. Ono sto korisnici nametnu a "akademici" ne mognu smisliti neku adekvatni ekvivalent ce jednostavno biti prihvaceno.
Microsoft je Microsoft, pa kada lokaliziraju software ne prevode svoj vlastiti proizvod bukvalno, vec ga prilagodjavaju duhu jezika gdje ce se i koristiti. Sjetite se samo prevoda njemackog Win98 i one poruke na kraju "it's now safe to turn off your computer"

Nisam aktivni ucesnik prevoda ali pitali ste i "nas ostale" da ucestvujemo u raspravi, pa sam samo iznio svoje misljenje.
Pozdrav svima
_________________
Onlinestvari - BOLJI POSAO, INTERNET ZARADA
http://www.onlinestvari.com