Svjesni smo da ne postoji masa riječi u našem riječniku i pravopisu, naš riječnik je totalno zaostao i treba uvesti nove riječi što se tiče kompjuterskih pojmova. Mi ne možemo čekati na Akademiju da to uradi, sami uvodimo nove riječi i ne može niko reći da su nepravilne kad ih svi koriste.
nedim wrote:
Edit = Promijeni
(Termin "Uredi" je sasvim okej i po normama bosanske gramatike)
Change = Promjeni
Uredi bi moglo, dok editor ostaje u izvornom obliku.
nedim wrote:
Extension = Ekstenzija
(Ja bih ovo promjenio u Dodatak)
Dodatak je addon, extension je ekstenzija ili proširenje. Ali smo rekli da neke stvari ne prevodimo.
nedim wrote:
Installer = Instalator
Ovu riječ sam ja izmislio, moram priznati. Ali ako već postoji "regulator" i "programator", zašto ne bi bio i "instalator".
(Kako je kod nas, sasvim ustaljen pojam instalacija, ne bih rekao da je termin "INSTALATER" neadekvatan. Instalator u gramatici bh jezika ne posotoji)
Poznati termini koji koriste sufiks koji sam gore naveo su: vodoinstalater, elektroinstalater, itd....
Instalater je osoba koja vrši instalaciju, dakle ti koji instaliraš Joomlu. A kako bi se zvala mašina kojom se služiš prilikom instalacije? Nema naziva... Upravo tako.
nedim wrote:
Login = Ulogajte se / Ulogavanje
(Ulog je pojam koji oznacava odredjeni udio u necemu, tako da termin Ulogajte se / Ulogavanje nije adekvatan ). Ovaj termin takodjer ne postoji u gramatici Bosanskog jezika, kako u starijoj, tako ni u novoj. Termin "Prijava" je izvorni bosanski termin, iako ga hrvati koriste. Prema tome, nema potrebe za komplikovanjem i tesko razumljivim pojmovima.
Opet stvar koju nemamo u riječniku. "Prijaviti se" po meni nije adekvatan opis te funkcije.
nedim wrote:
Menu = Izbornik
Adekvatan prevod na nas jezik jeste MENI. Ovaj pojam je gramaticki jedino ispravan. Izbornik je hrvatksi pojam koji je nastao 1991 godine na Zagrebackom sveucilistu.
Može "Meni" što se mene tiče. Ali možda bi zbunjivalo jer zvuči kao lična zamjenica (daj meni).
nedim wrote:
Portfolio = Portfelj
"Ministar bez portfelja"
(Za porteflj nigdje nisam cuo niti nasao. Pravovjeran prevod je Portfolio, kao i u samom izvornom latinskom jeziku)
Portfelj postoji (tašna aktovka). Nisi nikad čuo za "ministra bez portfelja"? Neposredno prije rata i u ratu smo imali par takvih. Evo kod braće slovenaca, ali isto je i kod nas:
http://sl.wikipedia.org/wiki/PortfeljNo nebitno za nas, riječ se svakako ne koristi u Joomli, bez veze sam je stavio.
nedim wrote:
show/hide = OTVORENO ZA DISKUSIJU
Prijedlog: da/ne logičnije nego (pokaži/sakrij)
(eh hebiga ga, ovo je fakat diskutabilno, mozda vidljivo/skriveno, prikazano/skriveno....necu nista reci, jer ne znam za ovo )
"vidljivo/skriveno" zvuči ok.