Page 1 of 2

Prevodilački standardi

Posted: Wed Nov 01, 2006 2:22 am
by Saka
Ovo je tema o standardizaciji i usaglašavanju prevoda u Joomli! Ovdje ćemo pokušati sažeti pojedine fraze i izraze i usaglasiti prevodilačke konvencije, kako bi ih sa engleskog prevodili na isti način i bili konsekventni. Naravno, otvaramo i diskusiju o načinu prevođenja spornih izraza, ako niste sigurni kako nešto prevesti slobodno pitajte, dogovorićemo se.


Jezičke konvencije

Naš jezik je siromašan adekvatnim kompjuterskim izrazima, zato neke stvari moramo sami smisliti.

Account = Račun
User account = Korisnički račun

Assign = Dodijeli

Cancel = Poništi
Ne koristimo izađi, izađi je prevod za exit.

Directory = Direktorij

Edit = Uredi

Editor = Editor
Ne "Izmjenjivač", "Podešivač" ili sl.

Enabled = Omogućen

Extension = Ekstenzija

Feeds = OTVORENO ZA DISKUSIJU

File = Fajl
Ne koristimo izraze tipa "datoteka" jer je taj izraz jednostavno previše glup i apsolutno ništa ne znači. Ustaljena praksa drugih stranih jezika je da prihvata englesku riječ ali je piše onako kako je prigodno dotičnom jeziku. Npr. u švedskom "Fil". Tako ćemo i mi koristiti riječ "Fajl".

Folder = Mapa

Installer = Instalator
Ovu riječ sam ja izmislio, moram priznati. Ali ako već postoji "regulator" i "programator", zašto ne bi bio i "instalator".

Interface = Interfejs
Ne koristimo "Sučelje" (hrvati koriste), niti "Okruženje".

Item = Stavka

Login = Ulogajte se / Ulogavanje
Ne "logaj se", ne "prijavi se", ne "prijava".

Manager = Menadžer

Menu = Izbornik

Password = Lozinka
"Sezame otvori se" i "odziv - lozinka u vojsci", dakle riječ koja vam daje prolaz. Ne koristimo "Šifra" koja je nešto drugo tj. prevod za code, secret code, encoding, šifrovana poruka = encoded message.

Portfolio = Portfelj
"Ministar bez portfelja"

Plugin = OTVORENO ZA DISKUSIJU

Register = Registrujte se / Registracija

Save = Sačuvaj

Settings = Postavke

show/hide = OTVORENO ZA DISKUSIJU
Prijedlog: da/ne logičnije nego (pokaži/sakrij)

Username = Korisničko ime

Template = Templejt
Ne koristimo: Predložak (hrvati koriste), Šablon (srbi koriste), Skin (Joomla! ne koristi ovaj izraz, svojstveno drugim CMS-ovima), Tema (Theme se koristilo nekad u Mambu, Joomla! ga ne koristi).


Gramatičke konvencije

U naredbama sistemu koristimo glagole u imperativu, a ne u infinitivu! Npr. "Sačuvaj", a ne "Sačuvati".

Naredbe sistemu (Joomli!) ne persiramo, npr. dugme koje daje instrukciju Joomli! da nešto poništi prevodimo sa "Poništi", a ne "Poništite".

Naloge i informacije korisniku persiramo, npr. link koji korisnika vodi na stranicu za registraciju prevodimo sa "Registrujte se", a ne "Registruj se".

Stringove sastavljene od više riječi pišemo malim početnim slovom, osim prve riječi. Pisanje svake riječi velikim slovom je svojstveno engleskom jeziku, ne našem.
Pogrešno: Promijenjen Datum i Vrijeme
Pravilno: Promijenjen datum i vrijeme

Slobodno dodajite sporne stvari na ovu temu a dogovorene konvencije ćemo dodavati u ovaj prvi, zalijepljeni prilog.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Wed Nov 01, 2006 7:34 pm
by crow
Prijedlog izmjene:

Interface - Interfejs ili Okruženje

Re: Prevodilački standardi

Posted: Wed Nov 01, 2006 11:49 pm
by enzo
Saka wrote: Ne koristimo izraze tipa "datoteka" jer je taj izraz jednostavno previše glup i apsolutno ništa ne znači. Ustaljena praksa drugih stranih jezika je da prihvata englesku riječ ali je piše onako kako je prigodno dotičnom jeziku. Npr. u švedskom "Fil". Tako ćemo i mi koristiti riječ "Fajl".
Ja se takođe slažem stim, često se po novinama čitam te pojmove onako kako se oni doslovno izgovaraju, tako da bud: interface - interfejs, template - templejt, editor - editor, eh a bi možda moglo kao: plugin - dodatak (plugins - dodaci)... i nemam pojma, ajte neke hints ppl

Re: Prevodilački standardi

Posted: Thu Nov 02, 2006 12:09 am
by Saka
Ma da, odlučili smo se da koristimo "templejt" umjesto "predložak" ili "šablon". Templejt je inače uobičajen izraz u Joomli! koji svi znaju i koriste. Isto tako i "interfejs" i "editor".

Što se tiče plugina možda je najbolje i ne prevoditi tu riječ. "Dodatak" je više prevod za "addon". Plugin bi u prevodu više bio "priključak", međutim nije dovoljno jasna riječ tako da mislim da je bolje ne prevoditi.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Fri Nov 03, 2006 10:16 pm
by zubo
za show / hide na njemackom su dva prilicno lijepa izraza

Show: Veröffentlichen -> Objavi
Hide: Verbergen -> Sakri

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sat Nov 04, 2006 12:06 am
by Saka
zubo wrote: Hide: Verbergen -> Sakri
SakriJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ!!!!!!

Joj kad čujem ovo "sakri" naježim se.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sat Nov 04, 2006 1:21 am
by zubo
tako je pisalo u rijecniku ;)

Verbergen vise znaci neku tajnu cuvati, mozda se na nasemo kaze Utajivanje, nisam bas dobar sa bosanskom gramatikom, naveo sam vec jednom ;D?

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sat Nov 04, 2006 3:32 am
by Saka
Ko je pisao taj riječnik treba ga u osnovnu vratiti.

Imperativ od glagola "sakriti" je "sakrij" a ne "sakri".

Isto kao kad vidiš kad nepismeni napišu npr. "neki drugi stvari" umjesto "nekih drugih stvari".

Dobro, samo sam htio napomenuti da nam se ovakve greške ne bi potkrale u prevod.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sun Nov 05, 2006 4:59 pm
by enzo
Hej ljudi da li se slažete u vezi ovoga Ulogaj se / Izlogaj se da bude Uloguj se / Izloguj se, nekako mi je lakše.. ili sam ja navikao, normalno ako se ne slažete onda ja do mene :) mislim nebitno je ali mi nekako bode oči taj prelaz iz U u A

Samo prijedlog, no offence za prijašnji prevod, znam da ste to koristili u prijašnjem prevodu, ali je teže i za izgovarati...

peace!

Da i šta je sa -        EDIT: editovati, izmjeniti, promjeniti, prepraviti, urediti, korigovati ???
  - // -                ASSIGN: pripisati, prispojiti, dodjeliti, označiti, nametnuti ???
  - // -            MANAGER: uređivač, upravitelj, menadžer ???


hvala... pa da nastavimo.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Nov 06, 2006 12:41 am
by Saka
Edit = Edituj
Assign = Dodijeli
Manager = Menadžer

"Ulogaj se" ostaje kako jeste. ;)

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Nov 06, 2006 2:24 am
by nasko
Extension = Otvoreno za diskusiju

Do sad se zvalo installers što se meni lično jako sviđalo ali sad moramo pronaći novo ime, šta mislite dali: "pomoćni sadržaj/i" dovoljo opisuje i objašnjava ovu riječ u kontekstu Joomle!
Bukvalni prevod bi bio Produžetak.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Nov 06, 2006 3:07 am
by enzo
A bukvalno može i ovako:  Extension = Proširenje u smislu proširenje djelatnosti ( proširenje vec postojećih funcionalnosti u smislu poboljšanja... ali čemu bukvalno prevoditi nešto, ja bi prije ostavio tako kako jeste samo na naš "Ekstenzije" ionako se samo jednom pojavljuje ja mislim u izborničkoj traci u admin panelu.

p.s. ok za ovo Ulogaj se / Izlogaj se - biće ispravljeno

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Nov 06, 2006 1:27 pm
by nasko
Još dvije stvari:
WRITE=pisanje
UNWRITEABLE=nedostupan

Primjer sam uzeo iz instalacionog fajla, takođe se često nailazi na te stringove.

Ekstenzije... hm nevjerujem da bi burazeru koji je sa engleskim na ratnoj nozi taj izraz dalje pomogao. Neznam možda se varam..

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Nov 06, 2006 4:21 pm
by Saka
Uzećemo "Ekstenzija" jer je to već naziv poznat u Joomli.
Write i unwritable je ok tako mislim.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Nov 06, 2006 7:18 pm
by enzo
Hej ovako neću filozofirati oko jezika itd. Samo bih imao primjerku tamo kod com_config.ini neznam ko je prevodio ali nema smisla, jer se može malo više obratiti pažnja na to što radiš, ako radiš, mislim prevodiš :p

linija 9: absolutno je apsolutno (to je stvar palatalizacije) mada se nemora koristiti ali je gramatički pravilno
linija 10: otkud nama da mi prevodimo dozvoli registriranje kad smo dosad prevodili kao dopusti registrovanje

ima dole još stalno se ponavlja UREDI, nekako neznam da smo to dogovorili...

Istina i ja sam vjerovatno griješio i prevodio nešto kako je meni logičnije ali evo odlučili smo da se dogovaramo pa nek tako i bude...

p.s. Saka hajd molim te imaš tamo fajl com_login.ini  jako me interesuje kako ga prevesti da ostane u kontekstu :p (mislim preveo sam ga ja čitavog, samo sam izostavio prevođenje "login" i "logout" izraza.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Nov 06, 2006 7:41 pm
by nasko
ok linija 10 korigirana.
ps. slobodno nastavi dalje s prevodom fajla jer je ogroman.
Kao što vam je poznato prilikom uploada je moguće dodati komentar, to je dovoljno da zadržimo preglen.
Svaki string provjeravam tri puta u akciji moguće da čovjeku um pri tom malo otupi :'(.
Komentari i predlozi su uvijek dobro došli.

Globalno/a trebali bi prevoditi Generalno/a
Menadžer za smeće bi bilo bolje Menadžer smeća

Re: Prevodilački standardi

Posted: Tue Nov 07, 2006 12:37 am
by Saka
Raja, potpuno je ok što diskutujemo ovdje. Ali isto tako slobodno korigujte tuđi prevod ako vidite grešku, zato i postoji SVN, samo naznačite promjene u komentarima prilikom "commita". Npr. gramatičke korekcije i sl.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Thu Nov 30, 2006 10:20 am
by nedim
Pozdrav, tek sam sada naletio na ovu diskusiju. Kako sam studirao Bosanski jezik i Anglistiku, mislim (samo mislim :) ) da bi neke termine trebalo promjeniti:

Edit = Promijeni
(Termin "Uredi" je sasvim okej i po normama bosanske gramatike)
Change = Promjeni


Extension = Ekstenzija
(Ja bih ovo promjenio u Dodatak)

Installer = Instalator
Ovu riječ sam ja izmislio, moram priznati. Ali ako već postoji "regulator" i "programator", zašto ne bi bio i "instalator".
(Kako je kod nas, sasvim ustaljen pojam instalacija, ne bih rekao da je termin "INSTALATER" neadekvatan. Instalator u gramatici bh jezika ne posotoji)
Poznati termini koji koriste sufiks koji sam gore naveo su: vodoinstalater, elektroinstalater, itd....


Login = Ulogajte se / Ulogavanje
(Ulog je pojam koji oznacava odredjeni udio u necemu, tako da termin Ulogajte se / Ulogavanje nije adekvatan ). Ovaj termin takodjer ne postoji u gramatici Bosanskog jezika, kako u starijoj, tako ni u novoj. Termin "Prijava" je izvorni bosanski termin, iako ga hrvati koriste. Prema tome, nema potrebe za komplikovanjem i tesko razumljivim pojmovima.


Menu = Izbornik
Adekvatan prevod na nas jezik jeste MENI. Ovaj pojam je gramaticki jedino ispravan. Izbornik je hrvatksi pojam koji je nastao 1991 godine na Zagrebackom sveucilistu.

Portfolio = Portfelj
"Ministar bez portfelja"
(Za porteflj nigdje nisam cuo niti nasao. Pravovjeran prevod je Portfolio, kao i u samom izvornom latinskom jeziku)

show/hide = OTVORENO ZA DISKUSIJU
Prijedlog: da/ne logičnije nego (pokaži/sakrij)
(eh hebiga ga, ovo je fakat diskutabilno, mozda vidljivo/skriveno, prikazano/skriveno....necu nista reci, jer ne znam za ovo )

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sat Dec 02, 2006 6:17 am
by Saka
Svjesni smo da ne postoji masa riječi u našem riječniku i pravopisu, naš riječnik je totalno zaostao i treba uvesti nove riječi što se tiče kompjuterskih pojmova. Mi ne možemo čekati na Akademiju da to uradi, sami uvodimo nove riječi i ne može niko reći da su nepravilne kad ih svi koriste.
nedim wrote: Edit = Promijeni
(Termin "Uredi" je sasvim okej i po normama bosanske gramatike)
Change = Promjeni
Uredi bi moglo, dok editor ostaje u izvornom obliku.
nedim wrote: Extension = Ekstenzija
(Ja bih ovo promjenio u Dodatak)
Dodatak je addon, extension je ekstenzija ili proširenje. Ali smo rekli da neke stvari ne prevodimo.
nedim wrote: Installer = Instalator
Ovu riječ sam ja izmislio, moram priznati. Ali ako već postoji "regulator" i "programator", zašto ne bi bio i "instalator".
(Kako je kod nas, sasvim ustaljen pojam instalacija, ne bih rekao da je termin "INSTALATER" neadekvatan. Instalator u gramatici bh jezika ne posotoji)
Poznati termini koji koriste sufiks koji sam gore naveo su: vodoinstalater, elektroinstalater, itd....
Instalater je osoba koja vrši instalaciju, dakle ti koji instaliraš Joomlu. A kako bi se zvala mašina kojom se služiš prilikom instalacije? Nema naziva... Upravo tako.
nedim wrote: Login = Ulogajte se / Ulogavanje
(Ulog je pojam koji oznacava odredjeni udio u necemu, tako da termin Ulogajte se / Ulogavanje nije adekvatan ). Ovaj termin takodjer ne postoji u gramatici Bosanskog jezika, kako u starijoj, tako ni u novoj. Termin "Prijava" je izvorni bosanski termin, iako ga hrvati koriste. Prema tome, nema potrebe za komplikovanjem i tesko razumljivim pojmovima.
Opet stvar koju nemamo u riječniku. "Prijaviti se" po meni nije adekvatan opis te funkcije.
nedim wrote: Menu = Izbornik
Adekvatan prevod na nas jezik jeste MENI. Ovaj pojam je gramaticki jedino ispravan. Izbornik je hrvatksi pojam koji je nastao 1991 godine na Zagrebackom sveucilistu.
Može "Meni" što se mene tiče. Ali možda bi zbunjivalo jer zvuči kao lična zamjenica (daj meni).
nedim wrote: Portfolio = Portfelj
"Ministar bez portfelja"
(Za porteflj nigdje nisam cuo niti nasao. Pravovjeran prevod je Portfolio, kao i u samom izvornom latinskom jeziku)
Portfelj postoji (tašna aktovka). Nisi nikad čuo za "ministra bez portfelja"? Neposredno prije rata i u ratu smo imali par takvih. Evo kod braće slovenaca, ali isto je i kod nas: http://sl.wikipedia.org/wiki/Portfelj
No nebitno za nas, riječ se svakako ne koristi u Joomli, bez veze sam je stavio.
nedim wrote: show/hide = OTVORENO ZA DISKUSIJU
Prijedlog: da/ne logičnije nego (pokaži/sakrij)
(eh hebiga ga, ovo je fakat diskutabilno, mozda vidljivo/skriveno, prikazano/skriveno....necu nista reci, jer ne znam za ovo )
"vidljivo/skriveno" zvuči ok.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sat Dec 02, 2006 10:44 am
by nasko
Portafoglio na italijanskom znači novčanik. <-- Samo za informaciju ima dosta sličnosti.

show/hide možda upali/ugasi

misleći na funkciju...

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sat Dec 02, 2006 12:45 pm
by enzo
Čekajte ljudi nemojte tako bukvalno "show / hide" prevoditi.... pročitajte funkciju, pa pročitajte kratki help za tu funkciju pa najlogičnije je da tu bude da ne, jer ako imaš npr.: Prikaži naslov - (opis: Prikazuje ili skriva naslov na statičnoj stranici), kako bi vi stavili da stoji proslje radio dugmića... Ako mene lično pitate, meni je svejedno samo da nisu 2 preduge riječi, jer osim što možda ispada iz konteksta još će i izgledati ružno...

Što se tiče Menu - Meni,i meni je sasvim ok ali mi imamo dosta tih padeža kojima se ta riječ nemože iskazati... a koristi se u joomla.

Ps. opet za ovo "show / hide" treba dobro pregledati sce funkcije i kratki help za svaku od njih i onda naći adekvatne potvrde ili negacije za isto... Osim toga administratorski dio je preveden, pa se može obratiti pažnja na te stvari...

Ja ću ove sedmice da imama malo više slobodnog vremena za joomla pa ću krenuiti i sa prevodom za frontend, i tako...

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sun Dec 03, 2006 2:44 am
by nedim
Okej, nebih da ovo ispadne pogresno shvaceno.
No, Joomla nije nicije vlasnistvo (mislim bar na nas). Prevodi treba da daju objasnjenja koja su najbolja i najadekvatnija.
Dakle, nemoze jedna osoba ili par nas govoriti sto nije u redu, a sto ne.
Ako mislimo da imamo dobar prevod i da se ne sramotimo sa njim, te da ga koriste i drugi kao pravovjeran i kvalitetan, jer koliko sam se sam uvjerio vecina bh korisnika koristi hrvatski, moramo da se dogovaramo.
SAKA, svaka ti cast na dosadasnjem radu i za svaku je pohvalu i ja ti se divim, medjutim ne mozes samo ti donositi finalne zakljucke sta je tacno, a sto ne!
Mislim da se ovdje mora ukljuciti sto vise zainteresovanih ljudi, kako bi sve bilo dobro, ali zaista dobro.
BITNO JE DA SU NASI PREVODI U SPREZI SA STANDARDNOM JEZICKOM FORMOM.
NAIME, NEKI OD NAS RADE SAJTOVE VLADA, EDUKATIVNIH INSTITUCIJA I AKO MI NEMAMO ADEKVATNE IZRAZE KOJI SU U SKLADU  SA JEZICKIM STANDARDIMA, LJUDI NECE HTJETI DA KORISTE TAKAV CMS. SAM SAM SE UVJERIO !!!

opet, na zajednici je da odluci sta je tacno, a sta ne.

P.S. Pri tome moramo da mislimo da se u BiH govori tri jezika, ma koliko nama to bilo ruzno.

Molim Vas da se ova poruka pogresno ne protumaci.
Pozdrav
Nedim

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sun Dec 03, 2006 8:36 am
by nasko
@enzo
za show/hide naravno da bi onda trebali preurediti cijeli kontekst dosadašnjeg prevoda i zato i ja prevodim kao Da/NE

i još nešto admin dio nije još kompletno preved, ostalo je još par debelih fajlova:

bs-BA.com_contact.ini
bs-BA.com_content.ini
bs-BA.com_installer.ini
bs-BA.com_newsfeeds.ini
bs-BA.com_typedcontent.ini
bs-BA.com_users.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sun Dec 03, 2006 8:29 pm
by Saka
nedim wrote: SAKA, svaka ti cast na dosadasnjem radu i za svaku je pohvalu i ja ti se divim, medjutim ne mozes samo ti donositi finalne zakljucke sta je tacno, a sto ne! Na zajednici je da odluci sta je tacno, a sta ne
Pa tako i jest. Pet osoba je komentarisalo ove standarde, od toga se 4 slažu sa predloženim. Ostali su dobrodošli da se uključe u komentare i prevod ali mi ne možemo nikog čekati.

Opet ponavljam: naš jezik nema adekvatne riječi za kompjuterske izraze i u nedostatku takvih jednostavno prihvatamo engleski izraz. Ne možemo čekati ni na akademiju ni stručnjake. Raja koristi "fajl", raja koristi "ekstenzija", raja koristi "modul" itd. Ono što raja koristi postaje pravilno. I "lahko" je nekad bilo nepravilno pa više nije.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Sun Dec 03, 2006 8:36 pm
by Saka
nasko wrote: @enzo
za show/hide naravno da bi onda trebali preurediti cijeli kontekst dosadašnjeg prevoda i zato i ja prevodim kao Da/NE

i još nešto admin dio nije još kompletno preved, ostalo je još par debelih fajlova:

bs-BA.com_contact.ini
bs-BA.com_content.ini
bs-BA.com_installer.ini
bs-BA.com_newsfeeds.ini
bs-BA.com_typedcontent.ini
bs-BA.com_users.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini
bs-BA.plg_authentication_ldap.ini
bs-BA.plg_editors_tinymce.ini
Nasko hvala ti.

Samo jedna stvar: vidio sam da je neko (ne znam jesi ti ili Enzo) prevodio "item" kao "objekat". U standardima smo dogovorili da "item" prevodimo kao "stavka". Pa ako si ti zamolio bih te da ispraviš, ili ako je Enzo nek on to uradi.

Hvala!

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Dec 04, 2006 5:26 am
by nasko
Ne ja prevodim kao "stavka" ali ću poslije prelistati sve fajlove.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Dec 04, 2006 8:37 am
by nedim
Saka wrote:
nedim wrote: SAKA, svaka ti cast na dosadasnjem radu i za svaku je pohvalu i ja ti se divim, medjutim ne mozes samo ti donositi finalne zakljucke sta je tacno, a sto ne! Na zajednici je da odluci sta je tacno, a sta ne
Pa tako i jest. Pet osoba je komentarisalo ove standarde, od toga se 4 slažu sa predloženim. Ostali su dobrodošli da se uključe u komentare i prevod ali mi ne možemo nikog čekati.

Opet ponavljam: naš jezik nema adekvatne riječi za kompjuterske izraze i u nedostatku takvih jednostavno prihvatamo engleski izraz. Ne možemo čekati ni na akademiju ni stručnjake. Raja koristi "fajl", raja koristi "ekstenzija", raja koristi "modul" itd. Ono što raja koristi postaje pravilno. I "lahko" je nekad bilo nepravilno pa više nije.
Slazem se definitivno.
BTW. hebiga, nismo mi krivi sto je Joomla BH community jos uvjek relativno mala, ali vidi se da raste. Ja sam svakako za prosirivanje jezika, ali moramo se drzati nekih stvaki. Nas jezik i jeste zasnovan na drugim jezicima i kao takav cijeli je sastavljen od novih izraza, jer mi govoto i da nemamo izvornih rijeci, svega nekih 25 odsto.
Slazem se kao sto sam rekao sa njegovim bogacenjem i podrzavam to, sve dok je u granicama dostojnog i pristojnog.
I ja se ukljucujem u prevod, pa javim kada nesh zavrsim.

Poz.
N.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Dec 04, 2006 9:54 am
by Saka
nedim wrote: I ja se ukljucujem u prevod, pa javim kada nesh zavrsim.
Super.

Re: Prevodilački standardi

Posted: Mon Dec 04, 2006 10:59 am
by enzo
Dajte pobogu ljudi pa jel ovo cirkus šta je ovo, nerazumijem kako možeš item da prevodiš sve kao stavka, neznam da li vi gledate  kontekst onoga što prevodite ili prevodite onako bukvalno item = stavka i ništa drugo, a kada je riječ o objektima i njih će mo prevoditi kao stavka??? Item ima dosta značenja i ne može se prevoditi u svim segmentima kao stavka, jer glupo zvuči, ja sam normalno prevodio item kao stavka gdje su to stavke zaista (stavka je alneja, više alneja u listingu,... znate šta je stavka ili stavak u zakonu a šta je objekat... a na engleskom se i za jedno i drugo koristi item - items. Menu Items = Izborničke stavke dok s druge strane Frontpage items = objekti na početnoj...  i sadržaj koji dodaješ postaje predmet objekat na početnoj stranici...

Evo kao primjer: na krstarici ili metak.com sam ukucao itemi dobio:

item - artikal
item - beleška
item - članak
item - dalje
item - dalje od
item - deo
item - detalj
item - isto tako
item - isto tako kao
item - jedinica
item - meduodnos
item - mogućnost
item - naprava
item - naredba
item - novinska beleška
item - novinski odeljak
item - pojedinačan
item - pojedinačan predmet - što znači objekat
item - pojedinost
item - polje
item - pozicija (iz spiska specifikacije)
item - stavka - stavka
item - tačka

p.s. Pa ako vi pored ovoliko značenja jednog izraza, odnosno gdje god vidite item prevodite kao stavka, onda stvarno neznam čemu išta prevoditi... bolje ostaviti na engleskom lakše će se skontati. Gore sam već objasnio da sam prevodio item kao stavka gdje je to zaista stavka a kada se item odnosi na neki premet - objekat u joomla! stavio sam objekat (u par slučajeva, gdje se isto odnosi na objekte brate dragi  a ne na stavke, jer stavka i objekat nikako na našem jeziku ne stoje niti blizu jedno drugome), i to je sasvim prirodno da bude tako...

p.p.s. Ako se svi vi koji ste uključeni u prevod joomla, složite da to gdje je objekat (na par mjesta) vratimo na stavka (što po meni nije imalo smisla, nikakvog), složit ću se i ja i vratit ću se na fajlove gdje sam to preveo i  prevesti kao stavka, samo vas molim da dobro pregledate još po menijima i vidite da li je uredu da se to sve prevodi kao stavka ili pak neke riječi imaju i druga značenja...

...i ako se složite da sam ja u krivu, prioritet će mi biti da ispravim grešku a ako sam negdje zbog takvog stava o prevodu zaista pogrešno primjenio prevođenje item riječi to ću naravno sam da pregledam i ispravim.

Za Nasku, molim te nemoj ništa da ispravljaš dok se ne usaglasimo oko ovoga, ako nije problem...

Osim svega ovoga, hoću da kažem da meni nije stalo da se zezam sa prevodom već od srca želim da to na nešto liči i da bude baš kako treba...

Hvala

Re: Prevodilački standardi

Posted: Wed Dec 06, 2006 1:53 am
by Saka
Aha, ok, nisam puno ni gledao kontekst, samo sam površno pogledao, ako je tako izvinjavam se. :)
A možda je bolje da "content item" i "frontpage item" zovemo jednostavno "članak". Al slažem se objekat je u ovom slučaju bolji nego stavka.