Page 1 of 2

Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Sun Dec 16, 2012 12:10 pm
by sweup
Av någon anledning så fungerar inte översättningen av JCE backend (2.3.1).
Detta verkar bero på tre strängar i översättningen. Det funkar i alla fall inte för mig.

Om jag lämnar dessa strängar med den engelska översättningen så fungerar det.
Jag behöver någon som kan bekräfta detta.

Jag har skapat två paket som installeras via JCE.
Det första paketet;
jce_language_sv-SE_231_evfel.zip - har den svenska översättningen av dessa tre strängar (installera denna först och bekräfta om den svenska översättningen av JCE visas)
Det andra paketet;
jce_language_sv-SE_231_funkar.zip - har den engelska översättningen av dessa tre strängar (installera denna efter du har bekräftat om den första funkar eller inte, och se om svenska fungerar nu)

Tack!

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Tue Jan 01, 2013 2:45 pm
by junsve
Jag installerade http://www.joomlasverige.se/oversattnin ... fid=41.131 som fungerar fint.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Tue Jan 01, 2013 3:08 pm
by sweup
Tack, kan du installera .zip-filen som är döpt till "jce_language_sv-SE_231_evfel.zip" i första inlägget och se om den funkar?

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Thu Jan 03, 2013 10:05 pm
by sgagner
Hej,

Jag har fixat felet lätt som en plätt men jag lägger ut den här på ett villkor och det är att, du Sweup, godkänner mig som översättare på Transifex för JCE.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Fri Jan 04, 2013 8:10 am
by sweup
Hej

Jag tror att grunden till en bra översättning är att flera personer är involverade och översätter. Det är alltid bra att flera ögon ögnar igenom så att ev fel upptäcks. En förutsättning för att detta ska fungera är bra samarbete mellan översättarna så att samma nomenklatur används.

Vidare bör man respektera översättarens verk och vill man vara med och översätta, eller fortsätta på en existerande, är det bästa att ta direkt kontakt med översättaren och be om att få vara med. Exempelvis frågade jag ju dig om det var ok att fortsätta på din översättning av RSMembership (http://www.joomlasverige.se/oversattnin ... Membership).

Jag översatte Akeeba Subs redan från beta versionen men såg sedan att du tagit över översättningen. Trots att du visste om att jag översatt tillägget.

När det gäller JCE, blir jag inte direkt imponerad av att du tar ”gisslan” och undanhåller en lösning som gynnar alla i vår community.

I våra tidigare konversationer har jag alltid bemött dig på ett trevligt sätt, anser jag, men tyvärr känner jag inte att du bemöter mig på samma sätt.

JCE admin på Transifex har redan godkänt din ansökan så vet faktiskt inte vad du vill att jag ska godkänna.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Fri Jan 04, 2013 12:16 pm
by sgagner
Hej Kristian,
Jag ber om ursäkt om jag "tog gisslan" under några timmar och beklagar om du upplever dig förfördelad och irriterad på mitt agerande. Det var dock med anledning av att du nekade mig deltagande på Transifex för Virtuemart som jag blev misstänksam mot att du tänkte neka mig även JCE.

Jag måste börja med att säga att jag är glad att du och din kollega har producerat så många översättningar och det arbete ni gör för gemenskapen (Communityt). Såsom vice ordförande i Svenska Joomlaföreningen skulle jag gärna se att ni även tog del av arbetet där till allas fromma. Det är många i föreningen som undrar vilka ni är och skulle vilja veta mera om hur ni arbetar. Varför inte komma på en JoomlaDay eller JoomlaNight och berätta om det?

Anledningen till att jag är koordinator för Akeeba Subs är genom ett beslut av Nicholas på Akeeba. Jag har varit ackediterad översättare av Akeebas produkter sedan version 0.3 av JoomlaPack för många år sedan. Nicholas är mycket restriktiv som du kanske känner till.

Genom samarbete har vi nu i alla fall åstadkommit en fungerande översättning till JCE eller hur?

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Fri Jan 04, 2013 8:08 pm
by sgagner
Vid en närmare och detaljerad genom gång av alla språkfilerna till JCE 2.3.1, visar det sig att det aktuella paketet inte alls är komplett.
Jag kommer att snarast göra en total genomgång av filer och installations-XML:er så att vi får ett komplett paket.
Jag postar filen här när den är klar.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Sat Jan 05, 2013 8:22 pm
by sweup
Hej

Jag ser ingen anledning att godkänna flera översättare om ett tillägg redan är översatt till 100%. Det som behövs då är granskning (”reviewers”, benämning på Transifex) – detta är anledningen till varför jag inte godkände dig, eller andra, som översättare för Virtuemart. Har jag översatt ett tillägg fullt ut, godkänner jag bara personer som jag har kontakt med och som vill granska min översättning.

Jag var i kontakt med Nicholas och skickade min översättning av Akeeba Subs till honom. Tyvärr tappades min e-postadress bort och jag fick inget meddelande om ”flytten” till Transifex” (detta var förklaringen jag fick av honom). Han tyckte jag skulle fortsätta översätta tillägget tillsammans med dig. Dock kändes hela upplägget märkligt vilket gjorde att jag istället slutade översätta Akeeba Subs.

Jag var med på JoomlaDay 2008 i Västerås, det var väldans trevligt. Bland annat var Alex Kempkens där (samt en mängd trevliga människor) och pratade om JoomFish. Hoppas kunna vara med nästa gång om allt funkar kring barnvakt och jobb etc.

Hoppas att vi får till ett bra samarbete kring JCE. Jag har fått via JCE en länk till deras sida (medlemmar) där man kan packa filerna automatiskt (ink XML-fil). Om du vill kan du bara säga till när du är klar, så kan jag packa.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Tue Jan 22, 2013 10:17 pm
by johnnydement
Sorry to chip in in English, but my native language is spanish, so you can assume my knowledge about your language is that it uses many symbols ;)

Please Sgangenr, could you ellaborate on the things missing in the files? rest of translations can benefit from it...

It's possible the fact transifex "purges" the [sections] may be interfering with the translation, this is where ryan's packager comes in handy, adding these missing sections where they belong using the files in Transifex ;)

I hope you 2 manage to find the issue and work in your differences ;)

We will try to help you in any way you see fit.

Regards

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 3:01 am
by sgagner
Hej alla seriösa Joomlare (jag vet att ni är många)!

Det är med tungt hjärta som jag tvingats delta i en argumentation om vem som skall göra översättningar till olika tillägg till Joomla. Detta gäller i synnerhet JCE som är ett av de allra viktigaste tilläggen.
Jag har varit översättare sedan 1998 och tog mig an Joomla 2006 och mötet med Joomla community var uppfriskande och öppet. Jag blev väl mottagen och visst ställdes det högre krav på mig, men det gjorde ju bara mitt arbete bättre. Jag har alltid satt kvalitetsmärket högt och har inte alltid lyckats, men jag har alltid försökt förfina såväl språk som förståelighet. Att göra en översättning syftar ju till att göra tillägget lättare att använda och samtidigt förstå hur det fungerar. Om man inte lyckas med detta uppdrag, så är översättningen meningslös.
Jag har hela tiden varit fördragsam och välvillig till herrarna Sweup och EEphoto som driver såväl websiten joomlasverige som hetskampanj mot oss etablerade översättare. Jag har inbjudit till samarbete men nu har jag tröttnat på dem.

Först kan jag inte neka till det till synes enorma arbete de har gjort för att åstadkomma ett stort antal översättningar av allehanda slag. Sedan insåg jag att det i stort sett inte är ordentliga arbeten utan mest ett resultat av ett energiskt klickande på Google-translate knappen. Detta resulterar ofelbart i ett helt undermåligt resultat. Många gånger är översättningen helt omöjlig att förstå. Är man dessutom nybörjare i Joomla så blir förvirringen ibland total. Ni som klickat lite djupare i Virtuemart på "svenska" förstår säkert vad jag menar.
Översättningar av denna typ kan man inte presentera för seriösa kunder och webbägare. Joomla är ett seriöst verktyg och ingen jäkla lekstuga. Vi är många som lever på att producera webbar och vi kan inte acceptera att ni 2 helt saboterar och splittrar ett community som är svårt nog att hålla vid liv som det är. För f-n hjälp till istället!! På det sätt ni arbetar nu så hjälper ni ingen mer än er själva. Det är oseriös marknadsföring av Er egen verksamhet.
Om jag hade tyckt att Ert arbete var av god kvalitet så skulle jag välkomna allt Ni gör med öppna armar. Så är det TYVÄRR inte nu. Nu måste jag slösa tid på att skriva ett inlägg som detta.
Här ovan kunde vi läsa att Sweup inte såg det nödvändigt att släppa in en översättare i ett arbete som var helt klart!! Det var bara det att jobbet var inte klart .. En massa felaktigheter, ofullständiga meningar, helt obegripliga hjälptexter mm. För att inte tala om särskrivningar och direkta Google Translate satser. Den är, kort sagt, snudd på oanvändbar. I vart fall opresentabel i lite bättre installationer.

Lägg tiden på att göra ett bra jobb istället för att argumentera med mig nu. Jag vet att jag inte är ensam om mina åsikter.
Om ni är det allra minsta intresserade av att skapa en god framtid för Joomla - Svara inte på detta inlägg utan lägg tiden på att förbättra Ert eget arbete. Ni behövs om Ni kan bättre.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 10:54 am
by Zello
Tack Stefan för ditt inlägg!

Jag vill som professionell Joomlakonsult kommentera följande.

Det är tråkigt att respekten för vårt svenska språk håller på och urholkas så fullständigt att allt i översättningsväg verkar vara acceptabelt.

Att översätta en språkfil är inte samma sak som att översätta orden "lösplockade" från sitt samband. Det handlar om att skapa en svensk text som stämmer med innebörden av originalet och som anpassas till situationen, det svenska språkreglerna och till Joomlacoreöversättningen. Med sådana översättningar blir helheten av webbplatsen homogen och besökare och användare behöver inte märka att det är flera personer som översatt olika delar av den.

När man som konsult med professionella kunder med stora webbplatser får en översättning med felstavningar, särskrivningar och översatta strängar som är obegripliga i sitt sammanhang. Eller ännu värre helt felöversatta med risk för att kunden gör "fel saker" eftersom den svenska översättningen säger en helt annan sak än originalet. Det är då man blir lite rädd och får förståelse för att Joomla i vissa kretsar av upphandlare har dåligt rykte. Inget projekt är starkare än sin svagaste länk!

I det läget har jag som konsult inget annat att göra än att skapa en helt ny översättning. Vi kan som företag inte leverera webbplatser med ett felaktigt språk.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 11:24 am
by EE Photo
Får jag börja med att fråga vad det är som är så jävla dåligt med mina översättningar? T.ex. vad är dåligt med Jomsocial översättningen? Jag lägger ner mycket tid på att förfina den hela tiden eftersom det är ett tillägg jag själv använder mycket.

Sen använder jag också Virtuemart och har hjälpt till att förbättra den översättningen även om jag själv inte är en del av översättningsteamet. Om det är något som du tycket borde fixas i en översättning så är det så du ska göra, du behöver inte ens vara en del av teamet för att hjälpa till att förbättra den. Eller ännu bättre var en reviewer vad är det för fel med det? Men jag antar det är en bra ursäkt för att gå in och ta över översättningar som någon annan har jobbat på mycket längre eftersom du så gärna vill ha full kontroll.

Och vad är det här då "Lägg tiden på att göra ett bra jobb istället för att argumentera med mig nu." förväntar du dig seriöst att man inte ska svara?

Du kan väll sluta gnälla så mycket och istället ge förslag på vad som ska förbättras i översättningar som du tycker är dåliga. Klart att man fixar till fel men jag har då aldrig sett något meddelande från dig om t.ex. "Kan du fixa till det här?".

Va fan är det för skit och Google Translate, jag använder aldrig Google Translate. Jag kan inte ens se att det alternativet finns i Transifex längre.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 12:12 pm
by sweup
Vi startade www.joomlasverige för snart två år och har sedan dess fått ta mycket kritik och rena personangrepp. För nya läsare kan ni läsa här varför sidan startades:
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=285&t=629015

Jag tror att mycket av hatet bottnar i att flera personer har upplevt att vi på något sätt skulle konkurrera med svenskjoomla och att dessa personer (och andra) även känner att de företräder den hela svenska Joomla communityn.

Vi har sedan vi startade sidan sagt att vi gärna vill samarbeta och lyfta i Joomla i Sverige. Förutom påhopp så har vi aldrig fått ett konstruktivt förslag på hur ett samarbete skulle se ut. Jag har aldrig sett röken av någon välvilja.

Jag tycker det är märkligt att man utan problem dömer ut översättningar utan att själv erbjudit sin hjälp att förbättra. Större tillägg kan innehålla flera tusen strängar och för att få en riktigt bra kvalité krävs att flera personer samarbetar. Flera personer har ansökt att hjälpa till att översätta Virtuemart, oftast saknar dessa personer en ”bio” (personlig presentation) i Transifex. Jag ber de då komplettera sin bio men oftast hör man ingenting av dom efter detta. För tillfället finns en annan ”reviewer” för Virtuemart, det hade varit jättebra om någon känner sig manad att hjälpa till i arbetet.

Alla översättningar finns tillgängliga gratis, vi tar inte betalt för att översätta, mycket märkligt att argumentera att man inte kan använda dessa översättningar när man SÄLJER sina tjänster – utan lyft ett finger själv för att hjälpa till.

Vill du hjälpa till att översätta så skicka PM eller mejl – inte svårare än så. Stefan kom med i JCE teamet för några månader sedan, i helgen upptäckte jag att han helt sonika tagit bort mig från projektet (utan motivering). Denna handling sammanfattar ganska bra kring vilket samarbete Stefan eftersträvar. Jag hoppas att jag slipper mer påhopp i form av inlägg eller mejl från Stefans sida, jag vill inte ha någon mer kommunikation eller sk erbjudande om samarbete från hans sida.

Till er andra, kontakta mig gärna om ni vill hjälpa till att översätta. Jag skulle kunna bemöda mig att bemöta diverse påhopp i inlägg ovan men orkar helt inte.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 12:41 pm
by sgagner
Jag förstod att det skulle komma ett svar trots allt:

Jag skall ta ett par exempel från Transifex för att illustrera:

Eng: A comma separated list of block elements for the Format Select List
Swe: Kommaseparerad lista av block elements för Välj formatlista

(borde vara ungefär: "Komma-separerad lista med element till rullgardinsmenyn Format")
--------------
Eng: Folder Tree
Swe: Trädstruktur mappar
(borde vara: Mappträd)
--------------
Eng: Ordered List
Swe: Sorteringslista
(borde vara: Numrerad lista)
--------------
Detta är bara ett litet axplock från flera tusen rader kod i EN JCE-fil
Om inte detta är Google-translate så är det dåligt omdöme

Jag har inga åsikter om översättningen av JomSocial då jag inte haft den äran att jobba med den alls. Mitt tidigare skötebarn Virtuemart 1.1.x som jag översatt under att par år är nu i version 2.x fylld av liknande fel som ovanstående exempel från JCE.

Vi MÅSTE lyfta Joomlas status som varande det, i mina ögon, bästa CMS:et framför både Drupal och Worpress. De svenska översättningarna är en viktig nyckel till det seriösa intryck som en webbproduktion ger till såväl besökare som administratörer. Vi måste därför producera ett arbete som ger det seriösa intrycket. God svenska och Goda förklaringar i felkoder och hjälptexter är därför MYCKET viktiga.

Sist men inte minst, riktat till dig Erik Ellsinger (eephoto) personligen: Jag ber om ursäkt om du felaktigt buntats ihop med Sweup, då jag vet att du göra ett gott arbete här på forumet och att du vuxit i rollen som hjälpande hand och med en ökad förståelse för Öppna Källkods Communityn. Vi hoppas kunna lägga meningsskiljaktigheterna bakom oss och kämpa för ett bättre samarbete.

Och du Kristian Dahlen (Sweup): Jag hoppas att vi genom samarbete kan komma vidare. Det som hänt nu på Transifex med JCE gynnar inte projektet. JCE-översättningen är långt ifrån klar som du trodde den var. Hade du haft förtroende för Sune Hultman och mig så hade du varit kvar som koordinator. Du bevisade bara ännu en gång att du inte fattat vad det handlar om och vad som står på spel. Låt oss arbeta mot ett bättre Joomla på Svenska.
Samarbete måste börja med en själv och med någon respekt för arbete som andra gör.
Du har själv upprepade gånger visat mycket lite respekt för nedlagt arbete från andra och gör själv personliga påhopp.
Jag har själv inte tid att hålla på med argumentation på det sätt vi gjort nu.
Jag hoppas vi kan lägga detta bakom oss nu.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 12:52 pm
by Zello
Jag tror inte detta i grunden handlar om vem som ska översätta vad. Det handlar om en fundamental skillnad i hur vi ser på och hanterar språket och hur viktigt man anser att det är. På det planet kommer kanske aldrig vi "gamlingar" att kunna mötas med den nya generationen som har en helt annan syn på språket och dess värde. Sär skrivningar (medvetet gjort!) är nästintill på väg att accepteras. Det finns ett utbrett accepterande för "bara man begriper vad det står så...". o.s.v.

Men som Stefan skriver. Låt oss gå vidare och se till att Joomla blir accepterat på alla nivåer i samhället.

Ska vi bilda en svensk översättarchatt på Skype??
Finns det andra förslag på samarbete?

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 1:10 pm
by sgagner
Tack Olle,

Jag har inga problem att acceptera särskrivningar och enklare anglifieringar (svengelska). Det jag reagerar starkast emot är just konstiga texter som gör att man inte förstår alls. I synnerhet förklarande texter. Om dessa inte går att förstå - Hur i hela friden skall man då förstå vissa funktioner.
Man måste ofta ha en uns av pedagogik i sina texter för att underlätta användandet.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 1:24 pm
by EE Photo
Själv använder jag inte JCE så vet inget om det men Virtuemart använder jag dagligen och det har jag inte haft några problem med. Dock hittar man lite saker som kan ändras då och då men det hjälper jag till att med att fixa genom att mejla Sweup, så enkelt är det.

Jag tror säkert det finns mer saker som behöver fixas, jag tror att allting alltid kan bli bättre hur bra det än är men då behövs det mer samarbete och mindre respektlöst beteende.

Kan vi inte bara försöka gå vidare och sätta upp någon plan för hur vi borde samarbeta?

Chatt på Skype är bra men först tycker jag vi behöver några grundregler som alla är överens om. Det här är vad jag tycker:

- Det är inte okej att gå med som översättare till ett tillägg och börja ändra massa saker utan att först diskutera det med koordinatorn och helst även med resten av översättarna som jobbar med tillägget.

- Det är aldrig ok att gå in och ta över översättningar bara för man tycker att översättningen inte är tillräckligt bra. Prata först med koordinatorn, försök att hjälpa till genom att peka ut vad du tycker behöver förbättras och ge förslag på hur det kan förbättras. Om du inte får något konstruktivt tillbaka kontakta utvecklaren av tillägget.

- Om du inte aktivt vill eller inte har tid att översätta ett tillägg men ändå vill vara med och bidra var en reviewer då eller ta kontakt med översättaren via mejl.

- Om översättningen hålls uppdaterad så ska koordinatorn inte känna sig tvingad att acceptera förfrågningar om fler översättare om han/hon inte vill. Då får man ansöka om att bli reviewer istället så länge översättningen inte har massvis med reviewers.

Det är vad jag tycker.

Sen tror jag säkert att det kan finnas en skillnad på hur vi hanterar språket. Dock tycker jag inte att särskrivningar är på väg att accepteras. I vissa fall t.ex. när man chattar accepteras det men det är för att det inte spelar någon roll där. I mer seriösa sammanhang som att översätta så accepteras det inte. Sen kanske det finns vissa saker som kanske borde särskrivas men jag kan inte komma på något exempel just nu.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 1:40 pm
by sgagner
Erik,
Jag tar emot den öppna hand du erbjuder och tycker att du har bra förslag.
Jag har bjudit in dig till en chattgrupp på Skype som du är välkommen till.
De regler som du önskar kan mycket väl användas och diskuteras där.

Om det finna andra läsare här som vill delta i vår chattgrupp som kommer att röra sig kring översättar- och översättningsfrågor, kontakta mig

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 1:50 pm
by EE Photo
Kan vi börja med att diskutera rena grundregler för hur vi ska bete oss här i forumet så det är helt öppet?

Sen kan vi gå vidare till Skype för rena översättningsfrågor.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 2:17 pm
by sgagner
Jag tycker att dina förslag är i grunden bra men sedan är ju frågan vad som händer i det verkliga livet.
Det jag har lite problem med är den sista punkten när en koordinator inte behöver acceptera fler översättare om han inte vill.
Det var ju just det som var problemet med JCE. Det handlade inte längre om några små justeringar utan om en total genomgång av samtliga poster. När koordinatorn inte själv förstår problemet så kan den ju helt enkelt vägra släppa in andra med motivationen att det som finns är klart och bra.
Jag skulle själv inte ha några som helst problem att släppa in shultman om jag var koordinator. Inte för att jag är personlig bekant med honom utan därför att jag vet att han skulle göra ett fullgott arbete. Jag kan inte säga samma sak om Kristian tyvärr hur mycket jag än skulle vilja. Jag gjorde som du föreslår och kontaktade utvecklaren och gick vidare. På ett sätt gjorde jag fel, jag borde kontaktat Kristian först så klart men problemet är att jag har inte haft det förtroendet för honom då han historiskt sett, inte verkar ha förstått vad som varit problemet.
Du måste förstå en viktig sak. Både Sune, Olle och jag är mycket erfarna översättare och att då komma i händerna på en koordinator som orättmätigen kommit i den positionen och som är helt oförstående och dessutom arrogant mot vår samlade erfarenhet. Det skapar inte bra förutsättningar för ett fruktsamt arbete. Jag har själv inget behov av att sätta mig på någon - inte alls, tvärtom - jag accepterar inte heller att bli sutten på.

Det är kring dessa frågor som vi kan göra en hel del för samförståndet och jag tror att vår chattgrupp kan vara en väg att gå.
Detta forum skall hållas lite mer rent och förmedla till alla slags läsare vad som händer och även förmedla kunskap till Joomlas fromma.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 2:19 pm
by sgagner
Ooops ..!!
Det blev dubblettinlägg

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 3:31 pm
by EE Photo
Så inga problem med de andra punkterna? Är de övriga punkterna något som vi alla kan vara överens om då?

Kanske att resten av punkterna tillräckligt täcker in den sista men det borde ändå finnas en möjlighet för koordinatorer att neka nya översättare tycker jag. Om vi pratar rent allmänt nu och inte om just JCE så kan det mycket väl vara så att en översättning har tillräckligt med översättare. T.ex. så behövs det inte några fler översättare till Jomsocial översättningen men många tycker ändå att dom har en rättighet att vara översättare för att dom vill det. Förstå mig inte fel jag tar gärna emot hjälp t.ex. genom att fel pekas ut som jag kan fixa men jag vill inte ha fler översättare just nu eftersom det kan röra till allting, särskilt om det är personer jag inte vet något om.

Men man måste såklart förklara varför man inte vill ha fler översättare när någon frågar om dom får vara med.

Sen känns det som att vi måste hitta någon lösning på JCE problemet så fort som möjligt. Men jag ser inte riktigt någon lätt lösning. Att en person går in och gör översättningen som han vill kommer ju bara göra den andra sur. Hur kan vi komma överrens om en översättning utan att alla blir arga på varandra? Ändra i en lokal fil vi kan bolla mellan varandra tills vi är nöjda och sen ladda upp på Transifex?

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 4:33 pm
by Zello
Hur kan vi komma överens om en översättning utan att alla blir arga på varandra?
Genom att prestigelöst, lugnt och stilla föra en dialog och lägga fram sakliga argument. Jag tror att det första kanske är det viktigaste. Sänka garden och bjussa på sina egna misstag tror jag på. Jag har själv aldrig haft några behov "av att synas". Jag smyger gärna i bakgrunden.

Jag tror detta kan vara början en ny era inom Joomlasverige. Spännande!

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 5:13 pm
by EE Photo
Sgagner säger att det är mycket han skulle vilja ändra i JCE så det enda som jag ser det som kan göras nu är att han gör ändringarna i en lokal fil som alla andra sedan kan kolla igenom och jämföra med den gamla. Sedan kan vi diskutera ändringarna.

Men kan alla hålla med om i alla fall de tre första punkterna jag tog upp i mitt tidigare inlägg? Så att vi kan bestämma att det är så vi beter oss.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 5:22 pm
by sgagner
Vi skall alltså inte använda Transifex menar du???

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 6:03 pm
by EE Photo
Jo när vi har löst allting. Alternativet som jag ser det är i så fall att diskutera sträng för sträng hur den borde översättas.

Har du något annat förslag?

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 6:10 pm
by sgagner
Vad skulle meningen vara med det - att rad för rad diskutera mer 3000 rader kod
Det har ingen av oss tid med och vad skulle vi åstadkomma? Ingenting annat en våldsam försening av en översättning som borde varit klar för länge sedan.

Jag har ju redan packat ned Kristians översättning och publicerat den på JCE där alla och en var kan ladda ned den och använda.
Det är bara det att många med mig vill ha en bättre version.

Det du föreslår är helt orealistiskt.
Vad är det du vill åstadkomma ..??

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 6:30 pm
by EE Photo
Jag vill åstadkomma att vi alla kommer överrens och om en person går in och ändrar som han vill så kommer det bara sluta med att någon blir arg.

Hur vill du lösa det?

Sen uppskattar jag inte att du försöker ringa mig, särskilt inte när du inte ens frågat om du kan ringa. Skriv här på forumet, PM:a eller skriv på Skype så svarar jag när jag har tid. Just nu sitter jag och arbetar med en inlämning i JQuery.

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 6:46 pm
by sgagner
Här försöker jag på alla sätt att komma med lösningar och även att söka kontakt för att prata lite civiliserat som jag skulle gjort med vem som helst annan person i Joomla communityt.
Vad i alla sin dar är du rädd för???
Jag bits inte - tvärtom jag försöker hitta lösningar.

Jag förstår nu att du inte alls vill kommunicera på annat sätt än via detta forum
Är inte det lite weird ...???

Jag har inte längre tid att tjafsa med dig eller Sweup. Det är ju helt lönlöst. Ni vill ju inte själva. Jag tänker inte be om audiens hos dig eller någon annan innan man skall ta en vanlig mänsklig kontakt.
Jag tycker det är höjden av feghet att inte vilja prata i telefon eller chatta på Skype. Jag har sträckt ut handen många gånger nu och du tar den inte.
Var finns Community-känslan då??????

Re: Hjälp att testa översättning av JCE

Posted: Mon Mar 18, 2013 6:55 pm
by EE Photo
Nu får det sluta upp med dina dumheter, alla är inte som du inse det och respektera det. Jag har mina anledningar till varför jag vill kommunicera så här och det ska räcka. Det tillhör allmänt hyfs att fråga om man får ringa någon man har träffat på nätet. Jag har aldrig haft mer än textkommunikation med sweup och det har funkat fint hur länge som helst och då ska det funka för dig också.

Jag frågar dig hur du vill lösa det och du har inget svar? Du vet alltså inte hur du vill lösa det eller?