I huvet på en inbiten översättare

Diskutera frågor angående översättning.

Moderators: chrille, Zello

Forum rules
Forumregler
Locked
User avatar
sgagner
Joomla! Ace
Joomla! Ace
Posts: 1211
Joined: Wed Sep 27, 2006 8:40 pm
Location: Norrköping, Sweden
Contact:

I huvet på en inbiten översättare

Post by sgagner » Thu May 02, 2013 6:42 am

Hej alla!

Jag får ofta frågan om vilka tillägg jag har gjort översättning till, vilka jobb som pågår och om jag vill göra nya översättningar.

Vi är inte många i Sverige som envist jobbar med att översätta tillägg till svenska. Vi är kanske en 4-5 stycken som regelbundet gör översättningar och som underhåller de som redan är gjorda. Vi är kanske ännu färre som lägger oss i vinn om att försöka hålla en hög kvalitet och förståelighet. Det senare är en av de saker som göra att jag envist producerar översättningar av både front-end och back-end av de tillägg jag tar mig an. Självklart gör även jag fel i texterna och jag tacksamt emot synpunkter och korrigeringar om ni hittar sådana.

En översikt över de tillägg som jag regelbundet underhåller:
Akeeba Backup
Akeeba Admin Tools
Akeeba Subscriptions
Akeeba Ticket System
Akeeba Release System
RS Events
JCE Editor
MooFAQ
Zoolanders Extensions

Jag deltar också i flera andra projekt där jag inte är ensam:
NoNumbers Extensions
redComponents
jDownloads
jComments
mfl.

Tillägg som jag har ambitionen att ta tag i själv eller i ett team är:
DOCman 2
EXTman
Phoca Extensions
RS Extensions

För dig som inte riktigt vet vad det innebär att ta tag i en översättning kan fundera över hur det är att hantera ett stort antal språkfiler och veta var dessa kommer i funktion i Joomla och dess tillägg. Att hantera flera tusen rader kod i varje enskilt tilläggs översättning. Att förstå vad varje rad betyder och hur man översätter den på ett sätt som gör det lätt för administratören att ta beslut och att den förstår vad som händer när man ändrar en inställning. Att skriva texterna på en enkel svenska som får plats på den yta den visas på.

Allt översättningsarbete jag gör är GPL och sker helt frivilligt och på min fritid. Eftersom jag jobbar 100% med Joomla i mitt dagliga värv, så blir det inte alltid så mycket fritid över tyvärr. Om det finns någon som vill stödja mitt arbete så att jag får tid att jobba mera med detta, så finns det möjlighet för det på min hemsida.

Kommentera gärna detta inlägg med synpunkter om vilka översättningar just du tycker är viktiga att få gjorda och gärna varför.
Stefan Gagner, Web8 Universal - http://www.mei-ya.se
Coordinator of Swedish Joomla Translator group.
We make the impossible while you wait. Wonders may take a little longer.

Locked

Return to “Översättning”