I am a new member of the Joomla Docs Translation team. Recently I worked on the German glossary, but I noticed that the glossaries have some issues in general.
- Some entries (from the English glossary and also their respective localized versions) are only displayed as links, while others show the chunk content on the glossary page. What is the reason for that? I checked the source of the chunks that are not displayed but couldn't find anything different to the ones that are displayed.
- It may be a good idea to limit the length of the chunks. Some of them are really long, containing information such as examples that don't really fit a glossary definition (but IMO are a nice addition in the corresponding linked article).
- Many of the localized glossary definition chunks are not categorized correctly, so they don't appear in their respective localized glossary.
- Last but not least: Some glossary entries are linked to an article, while others are not. It would be good to have some consistency, because at present it doesn't look very professional (also because of the above mentioned chunk display and length problems).