(ar-AA) مشروع جوملا! العربية - الكود العربي الموحد

كل ما يتعلق باللغة العربية فى جوملا! والإضافات البرمجية المعربة ، شارك هنا إذا واجهتك مشكلة خاصة بالتعريب

Moderators: sherif, General Support Moderators

Locked
User avatar
suneye
Joomla! Hero
Joomla! Hero
Posts: 2676
Joined: Sat Jan 12, 2008 6:00 pm
Location: Damascus - Syria

(ar-AA) مشروع جوملا! العربية - الكود العربي الموحد

Post by suneye » Fri Jan 22, 2010 3:27 am

السلام عليكم،

كنت قد وعدتكم سابقاً بأني أحضر لكم مفاجأة تتعلق بجوملا العربية، والحمد لله الذي يسر لي الأمر وحان الموعد، وقبل أن أبدأ أتقدم بجزيل الشكر لأخوتي وأصدقائي مشرفي المنتدى شريف وإياد على دعمهم المعنوي الكبير وعدم التردد بتقديم النصح والمشورة والجاهزية للمساعدة بشكل دائم وبدون معرفة التفاصيل وهذه ثقة أعتز بها وأفتخر لأنها من إياد وشريف (الجملويين)، وكذلك الشكر لكل من علق بكلمات طيبة على الموضوع وخاصة الأخوة حسام كيالي واحمد فؤاد (doom1).
الموضوع كما هو عنوانه (جوملا! العربية الاحترافية الموحدة)، فما المقصود بالاحترافية والموحدة؟
أعدكم بموضوع طويل جداً وهام، فإن لم يكن لديكم وقتاً كافياً الآن، عودوا غداً. :)

وهذا هو الدليل:
حاولت أكثر من مرة نشر الموضوع ولم أنجح بسبب حجم المقال أكبر من الحد المسموح به، فإضطررت إلى نشره بالتقسيط
Your message contains 32774 characters. The maximum number of allowed characters is 20000
قمت بفصل الموضوع ولم تحل المشكلة فعذراً سأقوم بحذف بعض أسطر الأخطاء
Your message contains 24370 characters. The maximum number of allowed characters is 20000.
للمرة الثالثة:
Your message contains 22068 characters. The maximum number of allowed characters is 20000.


لنبدأ بسم الله الرحمن الرحيم
الاحترافية: وجدت تعريبات عديدة لجوملا! وهنا أقصد النسخة 1.5، منها المغربية والسعودية والمصرية وأخيراً الجزائرية التي اعتمدت من قبل فريق جوملا الرسمي لأخونا العزيز صابر بوصبع الجزائري، ولا أذيع سراً إن قلت أنه كان لي تعريبي الخاص بكود سوريا ar_SY منذ الاصدار 1.5.0 يعني أول إصدار، حيث أني كنت متابع جوملا منذ الاصدار1.0 ولكني كنت اعمل على نظام آخر وهو نظام mitra.
وتابعت تعريبي الخاص الذي أستخدمه في مواقع زبائني ومواقعي الخاصة، وعند الاصدار 1.5.10 توقف أخونا صابر حيث غادرنا وتتابعت الترقيات ولا أحد يقوم بالتعريب؟ تتساءلون ولماذا لم تتابع انت؟ الجواب على هذا السؤال هو نفسه الجواب لماذا احترافية؟

طبعاً مع كل المحبة والتقدير لأخي صابر السبب هو كثرة الأخطاء في التعريب وطبعا كانت الأمور تسير بشكل جيد بسبب أننا كلنا نستخدم جوملا! كهواة أو كمبتدئين أو الاستخدامات الاساسية والعامة فقط، وبدون التوسع لجميع إمكانيات جوملا! وبدون التعامل مع أنظمة الويندوز وبدون الربط مع برمجيات خارجية الخ. وعند هذه النقطة كان يجب أن أتابع مشوار التعريب ولكن على طريقتي، والحل هو إعادة النظر بالتعريب الخاص بي بسبب أنه سيستخدم من قبل الجميع يوجب أن يكون بلا أخطاء قدر الإمكان، وكذلك تعريب التحديثات الجديدة بشكل احترافي مع الأخذ بعين الاعتبار النظر في جميع التعاريب الموجودة لطرحها بعد توقف أخي صابر...

أحد أسباب كثرة الأخطاء هو أن جمل وعبارات ومفردات ملفات اللغة الانكليزية لاتدل تماماً عن المقصود به، فمن كتبها هو محترف جوملا! وظن أن الجميع كذلك، وبالتالي كانت التعاريب هي ترجمات حرفية أو معنى لملفات اللغة الانكليزية.. وما قمت به هو أنني كنت دائماً أعود الى موقع الدكيومينت وموقع المساعدة وأقوم بالنظر بإرتباط الجمل والعبارت والمفردات الانكليزية بعمل النظام وأقوم بالتعريب على هذا الأساس... ويا للمفارقات التي وجدتها...

الآن سأطرح أهم أخطاء التعريب بالنسخة الجزائرية الحالية مفندة حسب الملف وأحياناً حسب السطر لأن هذا خطر لي في منتصف العمل ولم أكن أنوي القيام بدراسة شاملة، ومن ثم سأقوم بطرح بعض الأخطاء الموجودة في ملفات اللغة الانكليزية، ومن ثم موضوع لماذا ( الموحدة )، يمكنكم تحضير بعض القهوة أو الشاي والعودة. :)

قبل أن أبدا سأوضح وجود خطأ استعمال عدة مفردات وكل مفرة لها معنى واحد ولكن كان الاستخدام عشوائي وبمعاني مختلفة منها:
element, item, column, feed, rss, format, layout, mode, style, layer, class, type, list, details, tag, caption, attribute, entities, select, invalid
طبعاً كما ترونه بأنها مفردات تخصصية جداً ولكن في ملفات اللغة الانكليزية كل واحدة تشير الى معنى مختلف، ولكن في اللغ العربية يحصا التباس باستخدامها، وقد اعتمدت الترجمة التالية:
element = عنصر، بإستثناء انهم عندما كانوا يقصدون بـ item أي رابط ضمن قائمة كنت أترجمه الى عنصر القائمة، وطبعا من اخطاء الملفات الانكليزية استعمالهم لمفردة item للدلالة على عنصر قائمة، قائمة، مقال، صورة، ملفات أخرى يعني طبقوا المثل العربي(كلو عند العرب صابون أو item )
item = استخدمتها للدلالة على كلمة مادة عندما تكون محددة للدلالة على شيء معين مواد المجموعة او مواد القسم
column = حقل
feed = تغذية اخبارية
rss = خلاصة اخبارية
format = تنسيق وأحيانا شكل
layout = نموذج عرض
mode = صيغة
style = نمط
layer = طبقة
class = صنف
type = نوع
list = لائحة (وليس قائمة للتمييز بينها وبين menu)
details = تفاصيل
tag = وسم
caption = نص توضيحي (أسفل الصورة)
attribute = سمة (سمات)
entities = كيانات
select = تحديد وليس اختيار
invalid = غير صالح وليس غير صحيح
View = إظهار وليس عرض للتمييز بينها وبيع مقياس العرض
وطبعا هذا بناء على المقصود به حسب السياق وليس على رأي شخصي.

وقد قمت بإعتماد عدة مفردات جديدة في التعريب (وهذا رأي شخصي) وهي متوافقة أكثر مع قواميس معاني المفردات العربية وهذا ضرورة كلمة (الاحترافية)
Categry = مجوعة ( القسم الفرعي ترجمته الحرفية هي Subdivision وفي مجتمع جوملا يكون subsection ولكن الاسم هو Category والترجمة الصحيحة هي صنف ولكن هذه الكلمة تستعمل لتعريف آخر في جوملا! وهي class ويمكن ان تكون فئة أو طبقة أو العديد من الكلمات ورأيت أفضل كلمة معبرة وبعيدة عن بقية مصطلحات جوملا! هي ( مجموعة)، ولا تستخدم هذه الكلمة العربية في نظام جوملا! سوى في مكان واحد ومع كلمة أخرى وهي ( مجموعة المستخدمين_User Group) أي كعبارة وليس ككلمة وحيدة.
Banner = راية إعلانية بدلاً من لافتة إعلانية
Filter = الفلترة بدلاًَ من الترشيح، لأن كلمة فلترة موجودة في اللغة العربية ناهيك عن الالتباس بين رشَح و رشُّح.
ID = رقم التعريف بدلاً من الرقم، لأن الرقم موجود على يمين اللوائح ولمنع الالتباس بين رقم المقال مثلا ورقم التعريف أي الهوية.
Plugin = تطبيق مساعد ( لماذا؟ لأننا افتراضياً نسمي الـ (Component) تطبيق والـ (Plugin) أحيانا يكون إضافة تقوم بوظيفة مشابهة لعمل التطبيق وبشكل مستقل مثل Lazybackup، jSecure Authentication وغيرها وأحيانا تكون تطبيق مساعد لتطبيق أساسي ولكنها ليست ملحق لأنه لايمكن لأي تطبيق العمل بشكل صحيح بدون التطبيق المساعد الخاص به، وبالتأكيد كلها (برمجي).
Upload = الرفع بدلاً من التحميل، الرفع إلى الموقع والتحميل هو عكسه أي التنزيل من الموقع
Directory = مجلد دليل وليس مجلد File للتمييز بين المجلد المعروف ماهو وبين مجلد الدليل الذي يقصد به مجلد دليل او مجلد مسار.
List = لائحة وليس قائمة، وقائمة أو لائحة لهما نفس المعنى باللغة العربية ولكن هنا ميزت بين قائمة_Menu و لائحة_List.
Installation = التنصيب بدلاً من التثبيت

وفيما يتعلق بمسميات أقسام الصفحة الرئيسية:
Leading = الافتتاحية بدلاً من البارزة، معروفة كلمة الافتتاحية في الاخبار.

فيما يتعلق بمسميات مجموعة الإدارة:
Manager = إداري
Admonistrator= مدير
Super Administrator = المدير العام


الآن أخطاء التعريب:

أولاً: ملفات Administrator_الادارة
تم اعتماد الاسطر حسب التالي: الانكليزية، الجزائرية، الموحدة

*- أخطاء تعريب:

en-GB.com_categories
CONTACTS CATEGORIES=Contacts Categories 42
CONTACTS CATEGORIES=أقسام جهات الإتصال 41
CONTACTS CATEGORIES=مجموعات جهات الإتصال 40

en-GB.plg_editors_tinymce
أسطر: 71 - 73- 72
Show/Hide the Insert predefined template content button. Only applies in Extended mode.
PARAMTEMPLATE=إظهار/إخفاء زر إضافة طبقة جديدة. يعمل فقط في الوضعية المتطورة
PARAMTEMPLATE=إظهار/إخفاء زر التحكم بالقالب المعرّف مسبقاً. يعمل فقط في الوضعية الموسعة.
---------------------------------------------

en-GB..com_admin
*-أسطر غير مترجمة:

MAGIC QUOTES=Magic Quotes 27
MAGIC QUOTES=Magic Quotes 29
MAGIC QUOTES=الإقتباسات السحرية 28

OPEN BASEDIR=Open basedir 30
OPEN BASEDIR=Open basedir 32
OPEN BASEDIR=مجلد الدليل الأساسي المفتوح(الموقع) 31

OUTPUT BUFFERING=Output Buffering 32
OUTPUT BUFFERING=Output Buffering 34
OUTPUT BUFFERING=ناتج التخزين المؤقت 33

REGISTER GLOBALS=Register Globals 38
REGISTER GLOBALS=Register Globals 40
REGISTER GLOBALS=Register Globals_التسجيل العام 39

SESSION AUTO START=Session Auto Start 41
SESSION AUTO START=Session Auto Start 43
SESSION AUTO START=بداية تلقائية للجلسة 42

SESSION SAVE PATH=Session Save Path 42
SESSION SAVE PATH=Session Save Path 44
SESSION SAVE PATH=مسار حفظ الجلسة 43

SHORT OPEN TAGS=Short Open Tags 44
SHORT OPEN TAGS=Short Open Tags 46
SHORT OPEN TAGS=الوسوم القصيرة المفتوحة 45
-------------------------------------------------

en-GB..com_user
أسطر غير مترجمة:
WELCOME DESCRIPTION=Welcome Description 40
WELCOME DESCRIPTION=Welcome Description 42
WELCOME DESCRIPTION=وصف نص الترحيب 41
-------------------------------------------------------------

en-GB..plg_authentication_ldap
أسطر غير مترجمة:33 - 35- 34
PARAMCONNECTSTRING=The Connect Username and Connect Password define connection parameters for the DN lookup phase. Two

options are available:- Anonymous DN lookup. Leave both fields blank.- Administrative connection: Connect Username is the username of an

administrative account, for example Administrator. Connect password is the actual password of your administrative account.

PARAMCONNECTSTRING=اسم المستخدم وكلمة مرور الإتصال يعرِّفان مُعَلِّمات الإتصال من أجل حالة البحث عن اسم المستخدم الديناميكي (DN lookup phase) . يتوفر خياران :- البحث عن اسم المستخدم الديناميكي المجهول. ترك كلا الحقلين فارغين.- الإتصال الإداري : اسم المستخدم للإتصال هو اسم المستخدم لحساب إداري، على سبيل المثال المدير(Administrator). كلمة المرور للإتصال هي كلمة المرور الحالية لحسابك الإداري.

34 - 36 - 35
PARAMCONNECTPASSWORD=The Connect Password is the password of an administrative account. This is used in Authenticate then Bind

and Authenticated Compare authorisation methods
PARAMCONNECTPASSWORD=كلمة مرور الإتصال هي كلمة المرور حساب إداري. وهذه تستخدم في التوثيق ومن ثم الربط و مقارنة أساليب المصادقة على الأذونات.

35 - 37 - 36
PARAMLDAPV3=Default is LDAP2, but latest versions of OpenLdap require clients to use LDAPV3
PARAMLDAPV3=الافتراضي هو LDAP2، ولكن أحدث النسخ من OpenLdap يتطلب من العملاء استخادم LDAPv3

36 - 38 - 37
PARAMNEGOCIATETLS=Negotiate TLS encryption with the LDAP server. This requires all traffic to and from my LDAP server to be encrypted.
PARAMNEGOCIATETLS=تفاوض تشفير TLS مع سيرفر LDAP. هذا يتطلب أن تكون جميع حركات مرور تبادل المعطيات (traffic) من والى سيرفر LDAP مشفرة.

37 - 39 - 38
PARAMFOLLOW=This option sets the value of the LDAP_OPT_REFERRALS flag. You will need to set it to No for Windows 2003 servers.
PARAMFOLLOW=هذا الخيار يحدد قيمة عََلم LDAP_OPT_REFERRALS. يجب ان يتم التعيين على (لا) لسيرفرات ويندوز 2003.

38 - 40 - 39
PARAMSEARCHSTRING=A query string used for search for a given User. The [search] keyword is dynamically replaced by the User-provided

login. An example string is: uid=[search]. Several strings can be used separated by semi-colons. Only used when searching.
PARAMSEARCHSTRING=سلسلة الاستعلام المستخدمة في البحث عن مستخدم معين. كلمة [للبحث] الأساسية يتم استبدالها بشكل ديناميكي باسم المستخدم المستعمل بتسجيل الدخول. مثال السلسة هي : uid=[search]. ويمكن أن تستخدم عدة سلاسل مفصولة بفواصل منقوطة. تستخدم فقط عند البحث.

39 - 41 - 40
PARAMUSERSDN=The [username] keyword is dynamically replaced by the User-provided login. An example string is: uid=[username], dc=my

-domain, dc=com. Several strings can be used, separated by semi-colons. Only used for direct binds.
PARAMUSERSDN=كلمة [اسم المستخدم] الأساسية يتم استبدالها بشكل ديناميكي باسم المستخدم المستعمل بتسجيل الدخول. مثال السلسة هي : uid=[username], dc=my-domain, dc=com. ويمكن أن تستخدم عدة سلاسل ، مفصولة بفواصل منقوطة. لا تستخدم إلا من أجل الربط المباشر.

40 - 42 - 41
PARAMMAPFN=LDAP Attribute which contains the User's full name
PARAMMAPFN=سمة LDAP التي تحتوي على الاسم الكامل للمستخدم

41 - 43 - 42
PARAMMAPEMAIL=LDAP Attribute which contains the User's e-mail address
PARAMMAPEMAIL=سمة LDAP التي تحتوي على عنوان البريد الإلكتروني المستخدم

42 - 44 - 43
PARAMMAPUID=LDAP Attribute which contains the User's Login ID. For Active Directory this is sAMAccountName
PARAMMAPUID=سمة LDAP التي تحتوي على رقم هوية (ID) دخول المستخدم. للدليل النشط هذا يكون sAMAccountName

43 - 45 - 44
PARAMMAPPASSWORD=LDAP Attribute which contains the User's password to compare against.
PARAMMAPPASSWORD=سمة LDAP التي تحتوي على كلمة مرور المستخدم للمقارنة مع.

44 - 46 - 45
PORT=Port
PORT=المنفذ

45 - 47 - 46
SEARCH STRING=Search String
SEARCH STRING=سلسلة البحث

46 - 48 - 47
THE BASE DN OF YOUR LDAP SERVER=The base DN of your LDAP server, e.g o=mydomain.com
THE BASE DN OF YOUR LDAP SERVER=اسم المستخدم الديناميكي(DN) الأساسي الخاص بسيرفرLDAP. ، مثلا o= mydomain.com

47 - 49 - 48
USERS DN=User's DN
USERS DN=اسم المستخدم الديناميكي(DN)

48 - 50 - 49
YES=Yes
YES=نعم
------------------------------------


en-GB..plg_editors_tinymce
أسطر غير مترجمة:
19 - 21 -20
CUSTOMCSSFILENOTPRESENT=The file name %s was entered in the TinyMCE Custom CSS field. This file could not be found in the default

templates folder. No styles are available.
CUSTOMCSSFILENOTPRESENT=The file name %s was entered in the TinyMCE Custom CSS field. This file could not be found in the default

templates folder. No styles are available.
CUSTOMCSSFILENOTPRESENT=اسم الملف %s تم إدخاله في حقل CSS المخصص في المحرر TinyMCE. هذا الملف لا يمكن العثور عليها في مجلد القوالب الافتراضية. لاتوجد أية أنماط متوفرة.
-----------------------------------------------

إنكليزية=71 جزائرية=73 موحدة=72
PARAMTEMPLATE=Show/Hide the Insert predefined template content button. Only applies in Extended mode.
PARAMTEMPLATE=إظهار/إخفاء زر إضافة طبقة جديدة. يعمل فقط في الوضعية المتطورة
PARAMTEMPLATE=إظهار/إخفاء زر التحكم بالقالب المعرّف مسبقاً. يعمل فقط في الوضعية الموسعة.
-------------------------------------------

أسطر غير مترجمة: (20)
CUSTOMCSSFILENOTPRESENT=The file name %s was entered in the TinyMCE Custom CSS field. This file could not be found in the default

templates folder. No styles are available.
اسم الملف %s تم إدخاله في حقل CSS المخصص في المحرر TinyMCE. هذا الملف لا يمكن العثور عليها في مجلد القوالب الافتراضية. لاتوجد أية أنماط (styles) متوفرة.

السطر:
XHTMLXTRAS=XHTMLxtras 100
XHTMLXTRAS 99=ميزات XHTML الإضافية
--------------------------------------------------

أخطاء صغيرة:
Extended=الموسعة وليس المتطورة
مثال الموسعة:
PARAMINSERTTIME=Show/Hide the Insert Time button. Only applies in Extended mode. السطر60
PARAMINSERTTIME=إظهار/إخفاء زر إضافة الوقت. يعمل فقط في الوضعية المتطورة السطر 62
PARAMINSERTTIME=إظهار/إخفاء زر إضافة الوقت. يعمل فقط في الوضعية الموسعة. السطر 61
مثال المتطورة: (المتقدمة)
PARAMHTMLHEIGHT=Height of HTML mode pop-up window. Only applies in Advanced mode. السطر61
PARAMHTMLHEIGHT=ارتفاع نافذة HTML المنبثقة. يعمل فقط في الوضعية المتطورة السطر63
PARAMHTMLHEIGHT=ارتفاع نافذة HTML المنبثقة. يعمل فقط في الوضعية المتقدمة. السطر62

استخدام مصطلح (العنصر) لعدة كلمات لها عدة معاني
ENTITY ENCODING=Entity Encoding 115
ENTITY ENCODING 117=ترميز العنصر
ENTITY ENCODING 116=ترميز الكيان
----------------------------------------------------------------------------

أسطر غير محدثة أي غير موجودة:
انكليزية 55 = جزائرية54 = موحدة53
PARAMCUSTOMCSS=Optional CSS file that will override the standard editor.css file. Enter a file name to point to a file in the CSS folder of the

default template (for example, templates/rhuk_milkyway/css/). Or enter a full URL path to the custom CSS file. If you enter a value in this field, this

file will be used instead of the editor.css file.
PARAMCUSTOMCSS=يمكنك تحديد تحميل ملف CSS مخصص – ببساطة ادخل المسار الكامل إلى ملف CSS الذي تريد تحميله. إذا قمت بإدخال قيمة في هذا الحقل، فسوف يعتبر خيار

طبقات CSS للقالب لاغياً.
PARAMCUSTOMCSS=بشكل اختياري سيقوم ملف CSS بتجاهل ملف editor.css الأساسي. أدخل اسم ملف للإشارة إلى ملف في مجلد CSS داخل القالب الافتراضي (على سبيل

المثال،templates/rhuk_milkyway/css/). أو أدخل مسار الرابط الكامل لملف CSS المخصص. إذا قمت بإدخال قيمة في هذا الحقل، سيتم استخدام هذا الملف بدلاً من الملف editor.css.
-------------------------------------------

أخطاء لغوية:
سطر: 52:
Recommended setting is
الاختيار المنصوح به هو
الإعداد الموصى به هو

يتبع------
Mahmood Alhaj Kassem _ محمود الحاج قاسم
Arabic Joomla! Translation Coordinator and Arabic forum moderator.
http://joomlacode.org/gf/project/arabic_unitag/

User avatar
suneye
Joomla! Hero
Joomla! Hero
Posts: 2676
Joined: Sat Jan 12, 2008 6:00 pm
Location: Damascus - Syria

2: مشروع جوملا! العربية - الكود العربي الموحد_1.5.15

Post by suneye » Fri Jan 22, 2010 3:29 am

ثانياً: ملفات Site_الموقع
en-GB.ini

NOT AUTHORISED=Not Authorised!
NOT AUTHORISED=غير مصرح لك!
NOT AUTHORISED=غير مصرح به!

CHECKED OUT=Checked Out 162
CHECKED OUT=محجوز 162
CHECKED OUT=تم فحصه 162

PATH IS NOT A FOLDER=Path is not a folder: 240
PATH IS NOT A FOLDER=المسار ليس بمجلد: 241
PATH IS NOT A FOLDER=المسار لايؤدي إلى مجلد: 240
طبعا هنا كل الحق على كاتب اللغة الانكليزية.

FILES/FOLDERS IN=files/folders in
FILES/FOLDERS IN=في الملفات/المجلدات
FILES/FOLDERS IN=ملفات / مجلدات في

File name must only contain alphanumeric characters, underscores, hyphens and spaces.
رجاء، اسم الملف يجب أن يحتوي على أحرف و أرقام فقط و بدون فراغات.
اسم الملف يجب أن يحتوي على أحرف و أرقام فقط، الشرطة السفلية(underscore)، الواصلات والمسافات.
-------------------------------------------------------------

en-GB.com_content
45 DESCCONTENT=This shows a single Content page
DESCCONTENT=هذا يعرض محتوى صفحة واحد 47
DESCCONTENT=هذا يعرض صفحة محتويات مفردة 46

FOR EACH FEED ITEM SHOW=For each feed item show 62
FOR EACH FEED ITEM SHOW=لكل عنصر خلاصة إخبارية أعرض 64
FOR EACH FEED ITEM SHOW=عرض المقدمة فقط أو كامل المقال في التغذية الإخبارية 63
http://docs.joomla.org/Screen.content.15
For each feed item show. (Intro Text/Full Text) If set to Intro Text, only the intro text of each article will show. If set to Full Text, the whole article will show in the newsfeed.

PARAMDOWNORACROSS=Order articles down or across columns 103
PARAMDOWNORACROSS=ترتيب المقالات على أو بين الأعمدة 105
PARAMDOWNORACROSS=ترتيب المقالات أسفل أو بين الأعمدة 104

PGB TOC ALIAS PROMPT=Table of Contents Alias: 123
PGB TOC ALIAS PROMPT=الاسم المستعار لجدول المحتوى: 125
PGB TOC ALIAS PROMPT=جدول الاسم المستعار للمحتويات: 124

REMOVE=Remove 86
REMOVE=حذف
REMOVE=إزالة 86


أسطر غير موجودة:
TOGGLE EDITOR=Toggle editor 117
TOGGLE EDITOR=تبديل المحرر
-----------------------------------------


أخطاء تعريب:
en-GB..com_mailto

السطر 19 ناقصة %s
EMAIL_MSG=This is an e-mail from (%s) sent by %s (%s). You may also find the following link interesting: %s
EMAIL_MSG=هذه الرسالة من (%s) أرسلها (%s). يمكنك قراءة الرسالة على هذا الرابط: %s
هذا بريد إلكتروني من (%s) أرسلها %s (%s). يمكنك قراءة الرسالة على هذا الرابط: %s
---------------------------

en-GB..com_media
CLEAR COMPLETED=Clear completed 10
CLEAR COMPLETED=تم التنظيف 12
CLEAR COMPLETED=تنظيف قائمة الملفات المحملة 11
-------------------------------------------------------

أخطاء ترجمة:
السطر 96
\n غير موجودة
RESEND_MSG1=has this e-mail associated with it.\n A Web User from
RESEND_MSG1=هو مرتبط بهذا البريد الإلكتروني. المستخدم من 98
RESEND_MSG1=هذا البريد الإلكتروني المرتبط به. \n مستخدم إنترنت من 97
----------------------------------------------------------

en-GB..mod_whosonline
أخطاء تعريب
MEMBER NAMES=Member Names 11
MEMBER NAMES=اسم المستخدم للأعضاء 13
MEMBER NAMES=أسماء الأعضاء 12
------------------------------

en-GB..mod_search
أسطر غير موجودة من التحديث الأخير:
21:
PARAMSETITEMID=Assign an ItemId for the display of the search results if there is no com_search menu and a specific display is desired. The

ItemId may be chosen among those available through the Menu Manager. If you do not know what this means, you may not need it.

22:
PARAMSETITEMID=إسناد رقم تعريف المادة(Item Id) من أجل ماتظهره نتائج البحث إذا لم يكن هناك قائمة com_search والمطلوب هو إظهار محدد. ويمكن اختيار رقم تعريف المادة(Item

Id) من تلك المتاحة من خلال مدير القائمة. إذا كنت لا تعرف ماذا يعني هذا، قد لا تحتاج إليها.

أخطاء تعريب: السطر
SIZE OF THE SEARCH TEXT BOX IN CHARACTERS=Size of the search text box in characters 22
SIZE OF THE SEARCH TEXT BOX IN CHARACTERS=حجم حقل نص البحث بعدد الأشكال 23
SIZE OF THE SEARCH TEXT BOX IN CHARACTERS=حجم مربع نص البحث (بعدد الأحرف) 22
------------------------------------------------------

en-GB..plg_system_debug
*************************
أسطر غير مترجمة:
STRIP STRING PREFIX=Strip Key Prefix 14
STRIP STRING PREFIX=Strip Key Prefix 16
STRIP STRING PREFIX=فصل البادئة الأساسية 15
--------------------------------------------
STRIP STRING PREFIX DESC=Strips this prefix from the actual string prior to displaying designer results 15
STRIP STRING PREFIX DESC=Strips this prefix from the actual string prior to displaying designer results 17
STRIP STRING PREFIX DESC=فصل هذه البادئة من الجملة الحالية قبل عرض نتائج المصمم 16
-------------------------------------------------

أخطاء ترجمة:
DISPLAY SQL QUERY LOG=Display SQL query log 19
DISPLAY SQL QUERY LOG=عرض سجل الاستعلام بواسطة مثال لقاعدة البيانات 21
DISPLAY SQL QUERY LOG=إظهار سجل استعلام قاعدة البيانات 20
ربما تجدون أن الأمر ليس مهما لأن الترجمتين غير مهمات ولكن لوعدنا الى شرح هذا السطر في موقع جوملا الرسمي لنعرف بماذا يتعلق لعرفنا الفرق:
http://docs.joomla.org/Screen.plugins.edit.15
Display SQL query log. Whether or not to include the SQL query log in the debug information.
تضمين أو عدم تضمين سجل استعلام قاعدة البيانات في معلومات التصحيح.
------------------------------------
DISPLAY MEMORY USAGE=Display memory usage 20
DISPLAY MEMORY USAGE=عرض استعمال الذاكرة 22
DISPLAY MEMORY USAGE=إظهار الذاكرة المستخدمة 21
-------------------------------
DISPLAY UNDEFINED LANGUAGE STRINGS=Display undefined language strings 21
DISPLAY UNDEFINED LANGUAGE STRINGS=عرض سلاسل اللغة الغير محددة 23
DISPLAY UNDEFINED LANGUAGE STRINGS=إظهار جمل اللغة الغير معرّفة 22
---------------------------------------
PROFILE INFORMATION=Profile Information 27
PROFILE INFORMATION=معلومات عن البيانات 29
PROFILE INFORMATION=معلومات التنميط 28
وهذا السطر وقفت عنده مليا قبا ان أذهب الى الموقع الرسمي وابحث عنه وفيما يتعلق ووجدت ان عنوان السطر لايمت الى مايقصد به بأية صلة وكان يجب ان يتم اختيار عبارة بشكل بليغ أكثر،
انظروا معي بما يرتبط هذه العنوان:
Profile information. This is the amount of time taken to execute code up to various mark points in the code.
فما علاقة العنوان بالمضمون؟
-------------------------------
QUERIES LOGGED=%s queries logged 29
QUERIES LOGGED=%s استعلام بواسطة مثال مسجل 31
QUERIES LOGGED=%s الاستعلامات المسجلة 30
---------------------------------------------

وهذه قائمة عامة غير مصنفة حسب الملفات:

أخطاء كبيرة:
ERRORNOADMINS=You cannot login. There are no administrators set up.
ERRORNOADMINS=لا يمكنك تسجيل الدخول. حيث لا يوجد مديرين للموقع
ERRORNOADMINS=لا يمكنك الدخول. لاتوجد إعدادات لمدراء(administrators) الموقع.

ITEMS PUBLISHED=%s Items published.
ITEMS PUBLISHED=%s عنصر/عناصر تم نسخها
نشرها وليس نسخها، وعلامة %s تشير الى العدد وليس الجمع.

LIST FILES=List Files
LIST FILES=قائمة الملفات
LIST FILES=لائحة الملفات
قائمة الملفات هي files menu، وهنا المقصود هو اللائحة وليس القائمة كون كلمة list في جوملا! لها معنيين الأول قائمة ومعروفة هي القوائم والثاني لائحة وهي مجموعة من البنود او المواد ضمن صفحة.

LOGGED IN USER=Logged in User
LOGGED IN USER=مستخدم متصل حالياً
LOGGED IN USER=مستخدم سجل دخوله
يوجد فرق بين عضو مسجل في الموقع قد سجل دخوله، وبين مستخدم متصل حالياً وهي خاصة بزوار الموقع.

LOGGED=Logged
LOGGED=متصل
LOGGED=تسجيل
Logged لايعني تسجيل الدخول أو إتصال، سجل الدخول هي Logged in، وسجل الخروج هي Logged out.

غير مترجم
PARAMPAGETITLE=Text to display as the Page title. If left blank, a default title will be used instead.
PARAMPAGETITLE=النص الذي سيعرض كعنوان للصفحة. إذا ترك فارغا, فإن عنوان القائمة سيستخدم بدلاً منه.

FEEDS=Feeds
FEEDS=الخلاصة الإخبارية
FEEDS=التغذيات الأخبارية
****************************************

أخطاء متوسطة:
New items
العناصر الجديدة
المواد الجديدة ( يقصد بها المقالات وهذا خلل من قبل فريق جوملا فتارة يكتب مقالات بشكل واضح واخرى يكتب مواد ويعني بها تحديداً المقالات)

DO NOT USE=None Selected
DO NOT USE=لا تستخدم
DO NOT USE=بدون اختيار

You do not have access to the administrator section of this site.
لا تملك الصلاحية للدخول إلى لوحة التحكم لهذا الموقع.
ليس لديك صلاحية الدخول إلى قسم مدير في هذا الموقع.

EXCLUDE IN FILE SEARCH=Exclude in file search
EXCLUDE IN FILE SEARCH=الأستثناء في بحث الملفات
EXCLUDE IN FILE SEARCH=استثناء البحث في الملف

OTHER PARAMETERS=Other Parameters
OTHER PARAMETERS=معطيات أخرى
OTHER PARAMETERS=مُعَلِّمات أخرى

PARAMETERS=Parameters
PARAMETERS=الخيارات
PARAMETERS=المُعَلِّمات

UNABLE TO LOAD DATABASE DRIVER:=Unable to load Database Driver:
UNABLE TO LOAD DATABASE DRIVER:=تعذر تحميل تعريفات - Driver- قاعدة البيانات:
UNABLE TO LOAD DATABASE DRIVER:=غير قادر على تحميل برنامج تشغيل قاعدة بيانات :
********************************************

أخطاء صغيرة:
ITEMS REMOVED=%s Item(s) removed.
ITEMS REMOVED=%s عنصر/عناصر تم حذفها
ITEMS REMOVED=%s مادة(مواد) تم إزالتها.
إزالة وليس حذف، وتستخدم بشكل عام لإزالة الإضافات وليس حذفها، فعند الحذف توجد خاصية بجوملا! وهي النقل إلى سلة المحذوفات ويمكن استعادتها، أما عند الإزالة لايمكن الإستعادة.

LATEST ITEMS=Latest Items
LATEST ITEMS=العناصر الأخيرة
LATEST ITEMS=المواد الحديثة

STORE FAILED=store failed
STORE FAILED=فشل الحفظ
STORE FAILED=فشل التخزين

هكذا أكون قد انتهيت من موضوع أخطاء ونواقص التعريب ومن تسمية (الاحترافية).

يتبع....[/size]
Mahmood Alhaj Kassem _ محمود الحاج قاسم
Arabic Joomla! Translation Coordinator and Arabic forum moderator.
http://joomlacode.org/gf/project/arabic_unitag/

User avatar
suneye
Joomla! Hero
Joomla! Hero
Posts: 2676
Joined: Sat Jan 12, 2008 6:00 pm
Location: Damascus - Syria

3: مشروع جوملا! العربية - الكود العربي الموحد_1.5.15

Post by suneye » Fri Jan 22, 2010 3:30 am

الآن سأبدأ بكلمة (الموحدة)

بينما كنت أعيد التعريب سطراً فسطر لجميع الملفات بناء على عمل نظام جوملا! وليس على ملفات اللغة الانكليزية، حينها كتب (إنفوغراف) موضوع بقسم المشرفين يطلب التطوع لمتابعة التعريب من حيث توقف صابر بوصبع، (أخونا إياد كان مشغولاً جداً بظروف مصيرية) وأخبرني أخي شريف بجاهزيته للتطوع ومتابعة التعريب فأخبرته برأيي بالتعريب وبما أنوي القيام به وكنت في المراحل الأخيرة، وطلب مني الإسراع وطرح التعريب، وفي هذه الأثناء رد أخي إياد مشكوراً على إنفوغراف وأبدى جاهزيته لمتابعة التعريب مع جميع انشغالاته، وتوقفت أنا. ولا أحد يعلم بالأمر إلا شريف باشا. ;)

وحرصاً مني على طرح تعريب جيد وبدون أخطاء (إلى حد ماوفقني الله) استشرت أخي شريف بطرح التعريب بكود سوريا مع عدم تشجعي على ذلك بسبب كثرة التعاريب، ولكن كثر من السوريين يقومون بتغيير الترميز الجزائري فيوجد من سيستفيد، وقبل طرحي للتعريب قام الأخ حسام كيالي بطرح تعريب ملف الموقع بكود سوريا، وتوقفت مرة ثانية، وكان الأمر بالنسبة لي ولشريف يدعو للضحك. :)

ولكني مصمم على فعل شيء وكان موضوع تراميز الدول العربية يشكل عندي مشكلة للمستخدم العربي، أنا قمت بتعريب عدة تطبيقات بكود سوريا، والآخر بكود مصر، والثالث سعودي والرابع جزائري... والآن تجد الكثير من التطبيقات المعربة الخاصة بجوملا! وبأكواد مختلفة وهذا يشكل عائقاً للإستخدام وبخاصة أما الجدد، وخطرت لي فكرة وكالعادة استشرت شريف بها وهي عمل ملفات تعريب بجميع أكواد الدول العربية لتكون متاحة لجميع المستخدمين الجدد بدون أن يغوصوا في التفاصيل من البداية أو أن يتركوا جوملا! خلف ظهورهم بسبب هذا، وكان رده أني إذا كنت مصراً على طرح تعريبي يمكنني أن أطرحه بكود الصومال، :) فأخبرته أن جزر القمر أولى، :( وقال أن هذا العمل يمكن أن يطرح بموقع شخصي لمجتمع جوملا!، وكان معه حق خاصة التعب الذي سيكون عند صدور ترقيات جديدة وبالتالي يجب أن يتكون فريق من جميع الدول العربية لمتابعة التعاريب ( وهذا غير متوفر في الأسواق العربية ) عدا عن أن اشكالية تعريب الإضافات لم تحل بهذه الطريقة.

والسبب هو أكواد الدول العربية.... وشطحت بخيالي إلى إتحاد عربي (عذراً ياواقعنا التعس)، وأعجبتني الفكرة... إتحاد عربي موحد وكود عربي موحد وملفات عربية موحدة... ممتاز.. فليكن هذا. طبعاً لم أقم بعرض الفكرة على أي قائد عربي. :)
إذا فلنبدأ بدراسة الفكرة ... وبما أني أطلت سابقاً فسوف أختصر هنا...

يتألف الكود من مقطعين en-GB، الأول هو en ويشير إلى اللغة، والثني هو GB ويشير إلى الدولة. وهنا الإشكالية أن منظمة الآيزو تعتبر كل دولة عربية لها لغة عربية وحتى أنه لديها يتضمن 30 ترميز لغة عربية محلية او موَلدة بـ 30 دولة أو منطقة تسمى macrolanguages ولمعرفة المعنى هنا:
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%84%D8% ... 9%8A%D8%B9

وهذا ضمن الترميز ISO_639_macrolanguage ولمزيد من المعلومات هنا:
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639_macrolanguage

وبشكل عام توجد 6 تراميز آيزو يستخدم منها 4 لكافة الاستخدامات وهي: ISO 639-1 - ISO 639-2 - ISO 639-3 - ISO/DIS 639-4 - ISO 639-5 - ISO/FDIS 639-6
التفاصيل هنا: http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-4
وطبعا توجد تعديلات بتراميز لغات واضافة تراميز جديدة ولكن ليس اللغات الاساسيية والمعتمدة.
التفاصيل هنا: http://www.loc.gov/standards/iso639-2/p ... hanges.php

، المهم بدأت البحث فيما يخص بالمقطع الأول.... وكان هذا متعلقاً بـكود اللغات وبمجمع يونيكود وبمنظمة الآيزو ومعاييرها المختلفة، فقد كان الآيزو المعتمد هو ISO 639 من عام 1967 وحتى عام 2002، وكان كود اللغة يتألف من حرفين و/أو ثلاثة أحرف، وفي عام 2002 تم اعتماد الكود ISO 639-1 بشكل رسمي وهو المؤلف من حرفين والمستخدم حالياً، وبالتالي فإن الكود ar هو الكود المعياري للغة العربية الذي يستخدم مع الأنظمة ومع الإنترنت والتطبيقات الأخرى، ولن اتطرق إلى بقية عائلة الآيزو للإختصار، ومن يريد المزيد يتفضل هنا:
http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code

والخلاصة أن الكود المستخدم عالمياً وبشكل رسمي من منظمة اليونسكو التابعة للأمم المتحدة: http://www.infoterm.info/index.php
وهو من حرفين وهو ISO 639-1 وهذه قائمة بلائحة هذا الكود لجميع اللغات المعروفة: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes
وكذلك من منظمة Internet Assigned Numbers Authority الدولية الخاصة بتسجيل اكواد لغات الدول:
هنا http://www.iana.org:80/assignments/lang ... g-registry

طبعاً اختصرت لكم مشوار البحث في المقطع الأول (Language Codes ) من كود اللغة وهو en في اللغة الانكليزية و ar في اللغة العربية، ولا توجد به إشكالية أو عائق مع فكرتي،
ونأتي الآن إلى بيت القصيد وهو المقطع الثاني (Geographic Regions ) من الكود وهو GB في اللغة الانكليزية و DZ مثلا في اللغة العربية بكود الجزائر، فمن أين أتى هذا الكود وماهو عمله، وهو مشكلتي الآن.
من الواضح جداً انه يرتبط بالدولة ولكل دولة عربية كود مختلف كما ذكرنا حسب مواصفات الآيزو الخاص أيضاً (iso_3166) وهذه هي االاشكالية، انظر قائمة أكواد الدول:
هنا: http://www.iso.org/iso/country_codes/is ... ements.htm
وهذه منظمة الإنترنت أيضاً:
هنا: http://people.w3.org/rishida/utils/subt ... ubmit=List

والحل هو إيجاد كود عربي (للدولة وليس للغة) موحد لأحل هذه الاشكالية،

وبعد البحث وجدت نفسي أما اشكالية آخرى وهي.....
هل كود الدولة مرتبط بالدولة او مرتبط بلغة الدولة، أي هل en-GB يشير إلى استخدام اللغة الإنكليزية في بريطانيا فقط، أم اللغة الإنكليزية البريطانية وليس الامريكية أو الاسترالية؟
إذا كان الخيار الأول وهو ارتباط كود الدولة بالدولة من الناحية الجغرافية فالأمر أصبح معقداً جداً لأني أصبحت بحاجة إلى تأسيس دولة تضم الدول العربية والحصول على كود لدولتي المنشودة، لو حصل ذلك ربما سأنشغل بالسياسة وأنسى جوملا! واكوادها. :)

أما إذا كان الخيار الثاني وهو ارتباط كود الدولة بلغة الدولة فالأمر أوشك على الحل؟
ويجب حسب مواصفات منظمة الإنترنت وحسب متطلبات أنظمة التشغيل و و و ،أن يوجد كود للدولة، انظر جدول المعايير،
هنا: http://www.w3.org/International/articles/bcp47/

طبعاً عدا عن ان كود الدولة معتمد أيضا من قبل منظمة تسجيل أسماء النطاقات العالمية http://www.icann.com
ولكن الموضوع هنا لايتعلق باللغة وإنما بالجغرافيا وحقوق الدول والمنظمات.

بعد البحث خلصت إلى مايلي:
وطبعا النصف الأول من البحث العام كان عن إيجاد حل، وعندما وجدته، أصبح النصف الثاني حول قانونيته وعدم تعارضه مع معايير منظمات أكواد اللغات والدول والإنترنت، ونحن الآن في النصف الثاني.

لتتضح الفكرة أكثر دعونا ننظر إلى هذه اللوائح التي تتضمن كود اللغة والدولة:
1- هذه اللائحة تتضمن أكواد لغات مرتبطة مع دولها
en-GB الإنكليزية + بريطانيا
fr-FR الفرنسية + فرنسا
ru-RU الروسية + روسيا

2- هذه اللائحة تتضمن أكواد لغات مع دول مختلفة
fa-IR الفارسية + إيران
fa-AF الفارسية + أفغانستان

3- هذه اللائحة تتضمن أكواد مختلفة مع دول مختلفة
fr-CA الفرنسية + كندا
de-AT الألمانية + أوستراليا

حسناً... اللائحة الأولى: ليست همنا وهي للقياس فقط،
اللائحة الثانية: هي كود لغة واحدة في عدة دول ( مثل حالنا نحن العرب)
اللائحة الثالثة: هي بيت القصيد وهي التي ستوضح الفكرة، ومنها نخلص إلى ان كود الدولة ليس مرتبطاً بالدولة من حيث الجغرفيا وإنما من حيث لغة الدولة الخاصة بمعنى اللهجة، أي الانكليزية البريطانية أو الانكليزية الأمريكية.

وهذا الكود fr-CA يدل على اللغة الفرنسية الكندية (مقاطعة كوبيك)، وهذا الكود fa-IR يدل على اللغة الفارسية الأفغانية، ولو كان يجب ربط كود اللغة بكود الدولة الموجودة بها لتوجب علي عمل الكود التالي للغة الانكليزية التي استخدمها في سوريا en-SY، ولكنه غير صحيح وغير مطلوب،
واللغة الانكليزية تعمل على جميع المتصفحات والأنظة في أي مكان في العالم وكثيرين هم الذين سيتخدمون كود دولة الجزائر في دول عربية وعالمية ولا مشكلة في ذلك.

إذا يمكنني أن استخدم أي كود مناسب مع اللغة بغض النظر عن جغرافيتي ولاتوجد مخالفة لأي معيار بناء على هذا الجدول من منظمة الإنترنت العالمية:
http://www.w3.org/International/articles/bcp47/
وتحديداً هذا السطر:
de-AT >> language-region >> German as used in Austria
أي كود اللغة الألمانية المستخدم في دولة أوستراليا، فإذا يمكنني أن أستخدم كود أي لغة مع كود أي دولة،
وأصبح بإمكاني استخدام الكود التالي مع ملفات اللغة العربية في جيع الدول العربية وخارجها ومع تعريب جميع التطبيقات:
ar_AR
هل يستحق هذا الكود هذه المعاناة ??? ، نعم لأني اعتبره رمز توحيد عربي، بشكل افتراضي على الأقل.

هل انتهينا؟؟
لا لم ننتهي بعد فنحن الآم أمام مشكلة جديدة، وهي أن كود الدولة هذا AR خاص بدولة الأرجنتين
ولكن الحل أننا لا نستخدم هذا الكود من أجل تسجيل اسماء النطاقات، وبالتالي لاتوجد مخالفة أو تخفي أو معلومات غير صحيحة.
ومن ناحية ثانية لنفرض ببساطة أننا جميعا نعيش في دولة الأرجنتين ونستخدم اللغة العربية.
عدا عن ان الأرجنتين دولة صديقة ورئيسها السابق كارلوس منعم عربي سوري. :)

تحديث معلومات جديدة
ولكن الأهم من هذا هو نتيجة البحث الخاصة بهذه الأكواد.
فقد تبين أن هذه الأكواد ليس لها مقاييس أو معايير عالمية موحدة، وهي قابلة للتغير والتعديل والتجديد والحذف و (التأجير)، نعم التأجير.
فإذا هي مرنة بحيث تحقق غايات ومصالح معينة بدون تضارب مع مصالح أخرى، والموضوع الثاني هذه الكواد هي نفسها المستخدمة بتسجيل أسماء النطاقات الدولية.
انظروا معي:
1- ليس بالضرورة أن يكون المقطع من حرفين فتوجد مقاطع من 3 أو 4 أحرف ومنها مايصل الى 6 أحرف (museum) ومنها من له استخدامات خاصة، أي بمعنى الامكانية متاحة لتسجيل مقطع جديد حسب المواصفات المطلوبة وللأغراض المطلوبة على أن يكون متاحاً.
هنا: http://en.wikipedia.org/wiki/Generic_top-level_domain

2- توجد مقاطع خاصة بدول قد زالت (أي الدول) مثل الاتحاد السوفيتي (Soviet Union) ومقطعه هو su وهو غير مستخدم ولكنه مازال موجود، ويوغسلافبا Yugoslavia وهذا الكود السابق yu والذي بعد الانفصال حل محله كودين me وrs أظنهما للجبل الاسود وصربيا.
3- GB كما هو معروف رمز بريطانيا العظمى، ولكن الكود الرسمي المسجل من قبل المنظمة الحكومية البريطانية للانترنت JANET هو uk من United Kingdom
4- eu وهو مشابه لطلبنا وهو كود خاص بالاتحاد الاوربي (European Union) مع أن كل دولة أوربية لها كود خاص بها.
5- تيمور الشرقية East Timor قامت بتعديل كودها في عام 2005 من tp إلى tl
6- am هو كود خاص بأرمينيا ولكنه يستخدم لمحطات الراديو AM radio stations
7- fm خاص بدولة Federated States of Micronesia ولكنه يستخدم أيضا للمحطات الاذاعية FM radio stations
8- la خاص بدولة لاوس ولكنه يستخدم من قبل Los Angeles، هذه دول تستخدم أكواد دول
9- lv خاص بدولة لاتيفيا ولكنه يستخدم من قبل Las Vegas. هذا يعني أن الفكرة قانونية بدلالة ان دول تستخدم هذه الطريقة
10- pr خاص بدولة Puerto Rico ولكنه يستخدم أيضا بمعنى Public Relations، فإذا لاضير باستخدام كود دولة الأرجنتين للدول العربية.
11- وهذا مشابه لسابفه، tm خاص بتركمانستان وهو بمعنى Trade Mark
وهذا ماعنيته بتأجير النطاق:
Commercial and vanity use
A number of the world's smallest countries have licensed their TLDs for worldwide commercial use. For example, Tuvalu and the Federated States of Micronesia, small island-states in the Pacific, have partnered with VeriSign and FSM Telecommunications respectively, to sell domain names using the .tv and .fm TLDs to television and radio stations

وطبعا كل هذا حسب الهئيات الدولية المعنية،
هنا: http://en.wikipedia.org/wiki/Country-co ... _of_ccTLDs

وبعد ماتقدم أفكر ببحث موضوع الحصول على هذا الكود بشكل من أجل هذا الاستخدام الموحد وسأقوم بمراسلة الهيئات المعنية بالأمر وأرى النتائج، ولكن هذا الأمر يحتاج جميع الجهود من مجتمع جوملا!، وبخاصة أخي إياد كونه عضو فريق الترجمة الرسمي و (ضابط الإرتباط) مع فريق جوملا الرسمي،
للتخلص من إشكالية الأكواد العربية المختلفة، وهذا يرضى بهذا وهذا يسأل كيف أغير كود الجزائر وآخر يترك الجمل بما حمل ويذهب، أقول هذا يستحق أن نتوحد على كود خاص ولو على الأقل خاص بمجتمع جوملا! العربية ليعطينا دفعاً أكبر بإتجاه الأمام.

تحديث معلومات جديدة بتاريخ 11 شباط 2010
الكود العربي الموحد الجديد ar-AA

لقد قمت سابقاً بطرح الكود ar-AR مع بداية المشروع لأني وجدته أقوى كود يحقق كلمة عربي موحد، وذلك بعد دراسته من جميع النواحي.
ولكن يبقى عليه ملاحظة أن المقطع الثاني منه والخاص بالدولة (AR) مسجل باسم دولة الأرجنتين، وهذا من الناحية التقنية والعملية والقانونية لا يشكل مانعاً، ولكنها تبقى ملاحظة.

وبعد البحث في هذا الموضوع، أي مقطع الدولة.
وبعد الإطلاع على جميع أنواع الأكواد المسجلة والحرة والممنوعة والغير مسجلة لدى منظمة الآيزو المختصة بهذا الكود (ISO 3166-1)،
وجدت كود آخر مناسب أكثر للمشروع، ومتوافق من جميع النواحي التقنية والقانونية.
وهو كود مسجل ومعتمد ويمكن استخدامه مع مشروع الكود العربي الموحد وهو يستخدم ككود نظامي حر وغير خاص بأية دولة،(Code element may be used without restriction)، وهذا الكود هو (AA)، راجع هذا الموقع:
http://www.iso.org/iso/iso-3166-1_decoding_table

وبالتالي أصبح كود الإنترنت العربي الموحد هو (ar-AA):

وهذه المعلومات الخاصة به عند منظمة الآيزو المسؤولة

User-assigned: free for assignment at the disposal of users

User-assigned code elements
User-assigned code elements are codes at the disposal of users who need to add further names of countries, territories, or other geographical

entities to their in-house application of ISO 3166-1, and the ISO 3166/MA will never use these codes in the updating process of the standard. The following alpha-2 codes can be user-assigned: AA, QM to QZ, XA to XZ, and ZZ. For example:


وبالتالي تم اعتماده مع المشروع حالياً، والمشروع مستمر بإذن الله،
وأنصح جميع مستخدمي الكود القديم "ar-AR" بتحديث ملفات اللغة العربية إلى الكود الحديث "ar-AA"، (تمت إضافته في أعلى الصفحة الأولى) مع شكري الجزيل لهم على الإهتمام والمتابعة، وعلى الثقة.

هذا الموقع الجديد يعمل مع الكود العربي الجديد ar-AA وبدون وجود لسطر الـ Locale
مشروع جوملا! العربية http://www.joomlaorg.org


وأخيراً، أشكر كل من أعطاني من وقته وقرأ هذا الموضوع.

أرجو وضع ردودكم وتعليقاتكم في صفحة الملفات (الرابط التالي) وليس هنا فكما ترون الموضوع كبير وأخشى أن أحصل على تنبيه من فريق جوملا! ;)

مناقشة مشروع - كود الإنترنت العربي الموحد (ar-AA) موجودة على هذا الرابط.
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=554&t=480761

مع تحياتي
Mahmood Alhaj Kassem _ محمود الحاج قاسم
Arabic Joomla! Translation Coordinator and Arabic forum moderator.
http://joomlacode.org/gf/project/arabic_unitag/


Locked

Return to “تعريب جوملا! و الإضافات البرمجية”