Traductores?? Toy preocupado...

Para cuestiones relacionadas con el uso de los idiomas en Joomla, así como para hablar sobre las traducciones al español del core y cualquier extensión. Todas las versiones de Joomla.

Moderators: hefesto, carcam

Locked
hdn_hrt
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 96
Joined: Fri Aug 19, 2005 7:21 am
Location: Bilbao

Traductores?? Toy preocupado...

Post by hdn_hrt » Tue Aug 23, 2005 3:03 pm

Espero que nadie se ofenda, y quede claro que no es esa mi intención (viendo como están los ánimos por aquí, siento la necesidad de decirlo).

A ver: entiendo que todos los que estamos aquí no vamos a dedicarnos a traducir, entiendo que ninguno somos  traductores profesionales y que a veces pretendemos escribir rápido y no importa lo demás...

Pero creo que sé diferenciar un "tipo" de lo que no lo es y me preocupa  la forma en la que unos cuantos escriben aquí... y que estos mismos vayan a dedicarse a traducir los textos.

Y me gustaría saber quienes de los que andamos por aquí se dedica o se va a dedicar a la traducción...

Y si hay alguien que tiene la buena voluntad de dedicarse a traducir pero no sé con capacidad para ello, que lo diga (PM) y vemos a ver si hay algún material que pueda usar para mejorar el nivel...

En fín ¿teneis alguna rutina de trabajo o alguno forma concreta de ordenar las tareas? Alguien había hablado de crear algo como un manual de estilo?? no es necesario llegar a tanto... probablemente un glosario con alguna pequeña nota adicional sea suficiente.  Para los pocos textos largos que habrá, lo suyo sería trabajar en grupo ¿no?

User avatar
funmaking
Joomla! Explorer
Joomla! Explorer
Posts: 440
Joined: Thu Aug 18, 2005 8:56 am
Location: Granada, Spain
Contact:

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by funmaking » Tue Aug 23, 2005 3:09 pm

Lo ideal sería nombrar un grupo de traductores sin faltas de ortografía que corrijan los posibles errores ortográficos de las traducciones para poder presentar un trabajo más perfeccionado.
# Member of the Spanish Joomla Translation Team - http://www.joomlahispano.org
Tropical Server - Cloud Hosting Joomla - https://www.tropicalserver.com/hosting-joomla/

federicoalmada
Joomla! Enthusiast
Joomla! Enthusiast
Posts: 184
Joined: Mon Aug 22, 2005 12:51 am
Location: Córdoba, Argentina

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by federicoalmada » Tue Aug 23, 2005 3:30 pm

Lo ideal sería marcar pasos.

Desde la eleccion de que componentes traducir, hasta el control de lo traducido, pasando claramente por la traducción, y a su vez, por la implementacion/diferenciacion de las diferentes jergas según países.

Saludos,
Federico Almada
"En los momentos de crisis, sólo la imaginación es más importante que el conocimiento." - Albert Einstein

KaBoom! - http://www.kbm.com.ar

hdn_hrt
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 96
Joined: Fri Aug 19, 2005 7:21 am
Location: Bilbao

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by hdn_hrt » Tue Aug 23, 2005 3:41 pm

Bien, como ya habías traducido cosas... pensé que esto lo teníais atado... ¿qué hay de la peña de Hackinside que incluso dijeron haber terminado la traducción de la beta de M453? Tienen algún proceso "standarizado"??

Yo no tengo ni idea de como abordar esto con todas las garantías o si hay algún protocolo de actuación concreto... tal vez habría que ir a "erspiar" lo que hacen en todos idiomas... Yo estoy a costumbrado al one-man-show. Es decir, yo me lo guiso yo me lo como, la final acabo adaptando el lenguaje de la mayoría de los scripts que uso.

Está claro que habrá que emplear al menos dos traducciones una de castellano-español y otra del castellano-iberoamericano. Y a partir de ahí, habrá que ver hasta donde se puede llegar con la "localización", porque no es lo mismo Méjico que Argentina (por decir algo).

Para cuestiones ortográficas creo que no tendré problema. No es que la sepa, es me hacen daño a la vista... así que casi no engo que fijarme, con leer por encima las cazo... otra cosa son los "tipos" que a veces son un poco puñeteros y esos sí exigen algo de dedicación.

User avatar
heckennedy
Joomla! Apprentice
Joomla! Apprentice
Posts: 13
Joined: Fri Aug 19, 2005 12:10 am
Location: Oaxaca Mexico
Contact:

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by heckennedy » Tue Aug 23, 2005 4:01 pm

La mejor solucion es tener Un traductor y un Corrector , asi uno traduce y el otro checa que este bien traducido y sin faltas ortograficas.

Eso no ha funcionado muy bien
----www.oaxaca-portal.com , http://www.hackinside.org---
Team Mexico

federicoalmada
Joomla! Enthusiast
Joomla! Enthusiast
Posts: 184
Joined: Mon Aug 22, 2005 12:51 am
Location: Córdoba, Argentina

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by federicoalmada » Tue Aug 23, 2005 5:07 pm

Yo si participé en traducciones complejas (Juego Street Hacker, y software de oficina dedicado), lo que sí, es que teniamos procedimientos muy poco productivos. Puedo aportar 'que no hacer' jeje

Saludos
"En los momentos de crisis, sólo la imaginación es más importante que el conocimiento." - Albert Einstein

KaBoom! - http://www.kbm.com.ar

hdn_hrt
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 96
Joined: Fri Aug 19, 2005 7:21 am
Location: Bilbao

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by hdn_hrt » Wed Aug 24, 2005 7:33 am

Pues todo sirve, caballero, díganos usted que NO debemos hacer...

¿nos animamos a ir haciendo un glosario?

federicoalmada
Joomla! Enthusiast
Joomla! Enthusiast
Posts: 184
Joined: Mon Aug 22, 2005 12:51 am
Location: Córdoba, Argentina

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by federicoalmada » Wed Aug 24, 2005 2:23 pm

1) Lo primero y principal, siempre tener un suplente para cada realizacion de un trabajo: porque es esto, ya que siempre le surge que el gato de uno se sentó en la PC se conectó a internet y luego bajó un virus que le borró los archivos de la maquina, entonces vino el perro, lo corrió al gato, y en la corrida desconectó la compu, y luego la compu no funciono por un par de semanas porque al tirar del cable de la corriente, se quemó el micro.... sigo? Siempre, en cada grupo, habrá alguien que evite la responsabilidad, o al menos, cuando se le venga el tiempo encima, la calidad del trabajo será mediocre.

Entonces:
- Para cada trabajo a realizar, un titular, y uno o más suplentes en caso de que el titular falle. Claro, no se lo castigará por fallar al titular, sino que simplemente la proxima, 'no será titular', será tan solo suplente.

2) Créditos, extrañamente la gente quiere ser acreditada en todo momento. Muy pocos son los que se valen de lo que hacen, tan solo viendo el beneficio que logran. Por ende, en cada traducción o lo que sea, se deberá incluir el nombre de quien lo hizo (si fue el titular, o si fue alguno de los suplentes, o en otro caso, si fueron varias personas), más el nombre del Grupo, que aún falta por 'nombrar'.

Entonces:
- No reprimir a la gente, si desea firmar con su nombre. Es una forma de darle crédito, minimamente, por lo hecho.

3) Backup! Backup!, si tal como se lee. Cada cierto tiempo, si alguien tiene que traducir un conjunto de 3000 lineas de código, entonces que diga... cada 500 lo subo al servidor. De esta forma, si se le jode la PC, si el gato descarga un virus, o lo que fuese, los archivos están en línea y 'compartidos' para con quien pueda seguir luego. La idea es evolución constante y trabajo en grupo.

Entonces:
- Poner como norma, que todo aquel que realice un trabajo, lo divida al mismo en etapas, y tras cumplir cada etapa, lo suba al servidor.

4) Tiempos! Si, lamentablemente siempre se pide, para cualquier trabajo 'Calidad' y 'Tiempo'. Pero, lo más importante, al menos por lo vivido hasta el momento, es el tiempo, la calidad es alterable, el tiempo NO. Si acordamos que algo lo hacemos para dentro de una semana, es una semana, no 6 dias ni 8...una semana...
Verán, trabajo para una empresa internacional, y estas tienen una política, que al momento de 'leerla' quedé atónito. Supongamos que tengo un trabajo para el 30.. y lo termino antes, digamos, el 28, y decido enviarlo. El trabajo ESTA MAL. Me pueden despedir por eso. ¿Porque? cuando se firma un contrato, (de palabra o escrito) se pacta una fecha. Está claro, que atrasarse está mal, llevaría a que el contrato no se cumpliera... pero si uno se adelanta, parecería que está bien... no? Bueno, no es así, si se pacta una fecha, se cumple con ella. Si se culmina antes, se espera. ¿Porque ? porque cada ficha de dominó tira una a continuación, si yo me adelanto, en realidad lo que consigo es apurar al resto, y que consigo con esto, "Caos'" la tendencia al estado más probable de cualquier sistema.

Entonces:
- Se pacta una fecha para cada trabajo, ni antes ni después. Si se termina antes, se envía el día exacto acordado.
- A su vez, se pacta una segunda fecha de finalización para cada trabajo. Esta es en caso que la calidad del mismo, en la primera fecha entregada, sea mediocre o no aceptable. Entonces, se subleva a la persona, o se le pide que lo revise y lo arregle.

5) Calidad del Trabajo, pese a que habrá una segunda fecha de entrega por si la calidad es mala, se deberá llevar una tabla de datos de como se han presentado los trabajos anteriormente. Si alguien consigue de 10 trabajos, solo 2 o 3 'aceptables', entonces, francamente, no merece la oportunidad de un trabajo 'grande' e importante', ya que por estadística, no tiene éxito.

Entonces:
- Llevar una estadística o al menos una tabla de datos, de cada miembro y de su participación como calidad.

Creo que por ahora, es una base.

Saludos,
Federico Almada
"En los momentos de crisis, sólo la imaginación es más importante que el conocimiento." - Albert Einstein

KaBoom! - http://www.kbm.com.ar

User avatar
gustavo
Joomla! Explorer
Joomla! Explorer
Posts: 427
Joined: Fri Aug 19, 2005 12:51 pm
Location: Argentina
Contact:

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by gustavo » Wed Aug 24, 2005 3:04 pm

Federico , exelente lo que has escrito.  Creo que deberia estar en un Stick.

Saludos y buen dia
Gustavo
Last edited by gustavo on Wed Aug 24, 2005 3:11 pm, edited 1 time in total.
Comunidad Joomla: Maintenance, support, translation and distribution for the Joomla!. Help site online. Member of the Spanish [es_ES] Joomla Translation Team. http://comunidadjoomla.org

User avatar
kuato
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 56
Joined: Sat Aug 20, 2005 3:32 pm
Location: Punta alta Argentina
Contact:

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by kuato » Wed Aug 24, 2005 11:20 pm

Generalmente en los sistemas de traduccion hay mas de un equipo, me parece que el equipo de traductores necesita de un equipo de correctores para agilizar las cosas
Open YoUr MiNd

hdn_hrt
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 96
Joined: Fri Aug 19, 2005 7:21 am
Location: Bilbao

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by hdn_hrt » Thu Aug 25, 2005 10:04 am

Los corectores comunican los cambios que han hecho a los traductopres? Lo digo por aquello de dar turno de réplica e ir mejorando y consolidando las formas de hacer las cosas...

federicoalmada
Joomla! Enthusiast
Joomla! Enthusiast
Posts: 184
Joined: Mon Aug 22, 2005 12:51 am
Location: Córdoba, Argentina

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by federicoalmada » Thu Aug 25, 2005 9:30 pm

hdn_hrt wrote: Los corectores comunican los cambios que han hecho a los traductopres? Lo digo por aquello de dar turno de réplica e ir mejorando y consolidando las formas de hacer las cosas...
Me parece interesante lo apuntado por hdn. Creo que debe existir cierto 'Feedback' entre estas dos partes, para así poder ir mejorando el producto a futuro.

Saludos,
Federico Almada
"En los momentos de crisis, sólo la imaginación es más importante que el conocimiento." - Albert Einstein

KaBoom! - http://www.kbm.com.ar

User avatar
molok
Joomla! Guru
Joomla! Guru
Posts: 622
Joined: Thu Aug 18, 2005 2:06 pm
Location: México
Contact:

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by molok » Thu Aug 25, 2005 9:32 pm

federicoalmada wrote:
hdn_hrt wrote: Los corectores comunican los cambios que han hecho a los traductopres? Lo digo por aquello de dar turno de réplica e ir mejorando y consolidando las formas de hacer las cosas...
Me parece interesante lo apuntado por hdn. Creo que debe existir cierto 'Feedback' entre estas dos partes, para así poder ir mejorando el producto a futuro.

Saludos,
Federico Almada
Si usamos el phpgroupware sera facil organizarse...

vean el demo:

http://us2.tryphpgroupware.org/phpgroupware/login.php

saludos
Tutoriales Joomla! - https://www.joomlamania.org
Wender & Wender - https://www.wender.com.mx

User avatar
Atrevidoweb
Joomla! Guru
Joomla! Guru
Posts: 893
Joined: Fri Aug 19, 2005 4:01 am
Location: Buenos Aires Argentina
Contact:

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by Atrevidoweb » Fri Aug 26, 2005 6:11 am

El sistema que veniamos utlizando ultimamente en el equipo "oficial" es el siguiente:

1 el coordinador publica la lista de archivos a traducir.
2 los traductores que entran al foro toman 1 archivo a elección de la lista y publican los datos correspondientes.  (nombre de usuario, archivo, fecha) y se compromete a devolver el archivo traducido en 48 hs.
3 al pasar las 48 hs. si el archivo no fue entregado, y no hay ninguna señal del traductor. Se coloca nuevamente el archivo en la lista de pendientes de traducción.

Una vez traducido, el traductor devuelve el archivo al repositorio  y poné un post con los datos pertinentes.

4 el coordinador pasa el archivo a la lista de pendientes de corrección.
5 los correctores siguen un sistema similar.

6 el coordinador de correctores y los testers verifican en un sitio de prueba que todas las correcciónes esten correctas. Y que no haya errores por traducir/corregir fuera de contexto.

En el proceso se fueron actualizando los archivos a la version mas reciente del cvs. Luego de la actualización se vuelven a poner a traducción aquellos que lo necesitan y comienza el ciclo nuevamente.

El sistema ha funcionado muy bien.
Es importante generar una lista de palabras/frases complejas o controversiales para formar un glosario que permita mejorar el trabajo de los traductores y publicar las "Convenciones" que se van a utilizar (Usted en lugar Ud. - Donde van mayúsculas, donde no - etc)

Tambien es necesario tener claridad en los objetivos de la traducción. En nuestro caso el objetivo primario era lograr un versión Español Formal Neutro, es decir entendible por todos los hispanos. La etapa "b" del proyecto era/es regionalizar, logrando tantas versiones formales e informales como [spam]/países tengamos comprometidos a participar. La ventaja de hacer esta etapa luego de tener terminada la primera versión es que pueden participar personas que no entiendan inglés, ampliando el círculo de gente comprometida aun más.
Atrevidoweb

hdn_hrt
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 96
Joined: Fri Aug 19, 2005 7:21 am
Location: Bilbao

Re: Traductores?? Toy preocupado...

Post by hdn_hrt » Sat Aug 27, 2005 10:20 am

Me parece bastante bien... si se da´suficiente comunicación entre inter y intra-grupos, nos ahorramos tener que crear un grupo adicional para unificar estilos, etc...


Locked

Return to “Idioma y traducciones”