Proyecto de Traducción y Corrección

Para cuestiones relacionadas con el uso de los idiomas en Joomla, así como para hablar sobre las traducciones al español del core y cualquier extensión. Todas las versiones de Joomla.

Moderators: hefesto, carcam

Locked
User avatar
Atrevidoweb
Joomla! Guru
Joomla! Guru
Posts: 893
Joined: Fri Aug 19, 2005 4:01 am
Location: Buenos Aires Argentina
Contact:

Proyecto de Traducción y Corrección

Post by Atrevidoweb » Sun Sep 04, 2005 6:18 pm

El propósito de este hilo es debatir brevemente el proyecto para el área.
Por favor NO DISCUSIONES PERSONALES. Traten de que sus post sean pertinentes al tema y en lo posible bien fundamentados.

nota: EL proyecto incluirá al equipo de corrección. Los items específicos de esa sub área serán colocados en breve. Incluyendo la realización de glosarios, y pautas de traducción de términos y corrección

Estás serían las lineas básicas de mi proyecto para el área de traducción:

Objetivos:
Traducción al español de Joomla! 1.1 (m453)
Traducción de componentes y mambots del inglés al español
Traducción de componentes y mambots desarrollados por hispanos al inglés
Desarrollo de versiones regionalizadas de todos los elementos traducidos.
Traducción de documentos.
Traducción al español de Joomla! 2.0

Organización:
Creo que lo más conveniente es desarrollar una organización dinámica y un grupo de trabajo que pueda adaptarse a los diferentes proyectos.

Los proyectos grandes, (traduccion de una versión completa de Joomlat o un componente/mambot/documento complejo) tendrían un encargado de ese proyecto en particular.  Si es necesario se designarán subencargados, moderadores, etc.

La traducción de proyectos más sencillos tendrán un encargado general que distribuirá la tarea directamente. (puede ser el mismo coordinador por ahora)

Se hará un listado de traductores con una calificación de acuerdo a su experiencia y compromiso, que será actualizada por los encargados de proyectos.

La tarea se distibuirá teniendo en cuenta los datos de esa lista para que los mas experimentados trabajen con los archivos mas complejos y los novatos o intermedios con los archivos más simples.

En todos los proyectos se convocará a los traductores a participar voluntariamente.
Se publicará en las áreas habilitadas para traducción la lista de proyectos con datos como prioridad, fechas límite, plazas disponibles para traductores, etc. y los traductores podrán inscribirse en ese proyecto, comprometiendose a seguir en él hasta su finalización o hasta que el encargado lo disponga.

La prioridad del equipo siempre será realizar una traducción al Español Formal Neutro. Es decir entendible por todos los hispanos del mundo. Luego de asegurado este punto se procederá al desarrollo de otras versiones, informales y regionales. (ver apartado "regionalizacion")

Traducción al español de Joomla! 1.1: (m453)
El proyecto está enormemete avanzado y solo faltaría comparar los archivos realizados por los diferentes grupos y traducir las actualizaciones necesarias, para desarrollar la versión Español Formal Neutro. Una vez asegurada la actualización y corrección de todos los archivos se procederá a organizar la regionalización de este proyecto, que serviria de base para las futuras regionalizaciones de otros elementos.

Traducción de componentes y mambots del inglés al español:
En este caso la organización tendría 2 tareas: por un lado el desarrollo de las traducciones de componentes/mambots realizada por los propios equipos que seguirían los protocolos descriptos anteriormente y por otro lado dar soporte a los usuarios que deciden traducir por su cuenta algunos componentes, "certificando" la traducción al ser verificada por nuestros traductores y corregida por el equipo correspondiente. Esto permitiria incorporar a los solitarios a este sistema que se beneficiarían al poder distribuir ese componente con el "sello" de certificación del proyecto hispano y que beneficiaría a toda la comunidad ya que podrían descargar esos componentes con la seguridad de que están correctamente traducidos.
Tambien sería necesario un relevamiento de todos los componentes que son de uso común y muy requeridos para concentrar el trabajo en esos componentes. Y un relevamiento de todos los que ya están traducidos para no hacer trabajo de más.

Traducción de componentes y mambots desarrollados por hispanos al inglés:
Sería la forma de que todos aquellos que desarrollan o han desarrollado componentes/mambots puedan tener soporte para distribuir sus creaciones para toda la comunidad. Esto se haría tanto traduciendo directamente como coordinando con el área de programación para que se tengán en claro los parámetros necesarios para el desarrollo del lenguaje de ese proyecto.

Desarrollo de versiones regionalizadas de todos los elementos traducidos:
En el caso de las regionalizaciones se hará un listado de paises/[spam] para conformar los equipos y se invitará a otros miembros de esas  [spam] para que participen. y organizen su propio trabajo. En cada caso el equipo de traducción apoyará colaborando con las versiones en español ya corregidas, y otros medios que faciliten la tarea.

Traducción de documentos.
Esto incluye los documentos que necesiten otras áreas, (como documentación), manuales, tutoriales, y comunicaciones importantes del core a la comunidad y viceversa.

Traducción al español de Joomla! 2.0
En la medida en que se tengan más presiciones de este proyecto podrá diseñarse el trabajo de traducción. Se viene,... y hay que estar listo.

Teniendo en cuanta que ya varias de nuestras [spam] se han organizado para encarar proyectos de traducción, la experiencia de cada grupo/persona de la comunidad es muy valiosa y espero sus comentarios para ir profundizando y mejorando el proyecto.

Gracias

Atrevidoweb
Last edited by Atrevidoweb on Wed Sep 07, 2005 12:42 pm, edited 1 time in total.
Atrevidoweb

User avatar
hportela
Joomla! Enthusiast
Joomla! Enthusiast
Posts: 140
Joined: Mon Sep 05, 2005 6:52 am
Location: Bonnie & Claypole - Argentina
Contact:

Re: Proyecto de Traducción y Corrección

Post by hportela » Mon Sep 05, 2005 7:13 am

Buenas

Me he sumado recien al foro y estuve leyendo algunas cosas. Me parece muy interesante la propuesta de estandarizar términos. Se podría plantear la idea de generar un "manual de estilo" donde podríamos colaborar todos desde distintos países hispanoparlantes para que los "modismos" de cada uno pasaran a una tabla como se planteó en otro post.

Ese "Manual de estilo" crecería en forma permanente y en el futuro sería de gran utilidad como referencia para cualquier traducción, incluso nos mejoraría los tiempos de producción pues no estaríamos inventando o adaptando términos. con solo consultar el manual tendríamos gran parte del trabajo pre-elaborado.

Una forma muy prática de producir el manual sería utilizando una base de datos. De esa manera cada nuevo término a "estandarizar" produciría un registro con las variaciones idiomáticas por regiones (o países). Y lo haría fuy fácil de actualizar, mantener y por supuesto de consultar en el futuro.

Es solo una idea.

Saludos

Horacio
--
Horacio
http://www.tx2r.com
info@tx2r.com.ar
GTalk: mailadmin@tx2r.com.ar
Skype: todopordosruedas

hdn_hrt
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 96
Joined: Fri Aug 19, 2005 7:21 am
Location: Bilbao

Re: Proyecto de Traducción y Corrección

Post by hdn_hrt » Mon Sep 05, 2005 9:19 am

Ya hemos comentado alguna otra vez la necesidad de empezar un glosario... en cuanto el nuevo sitio esté en marcha deberíiamos empezar... Una sugerencia de presentaçao y contenido...


Término inglés   
Traducción recomendada(1) 
Traducción alternativa(2)   
Modismos(3) 


Login
Acceso registrado
(Corta) Identificarse


(Arg.) Entrá boludo
(Méx.) Acceso de cuates




(1) Solución consensuada en español "unificado";
(2) Si la traducción es larga o corta... una alternativa que "encaje";
(3) Modismos, variedades dialectales que se usarán en las versiones regionales (Argentina, Colombia,...) propongo hacer una en "cheli" a ver si Ramoncín se atreve... aunque si no hay gita de por medio...

User avatar
Atrevidoweb
Joomla! Guru
Joomla! Guru
Posts: 893
Joined: Fri Aug 19, 2005 4:01 am
Location: Buenos Aires Argentina
Contact:

Re: Proyecto de Traducción y Corrección

Post by Atrevidoweb » Mon Sep 05, 2005 1:24 pm

hportela wrote: ...Me parece muy interesante la propuesta de estandarizar términos. Se podría plantear la idea de generar un "manual de estilo" donde podríamos colaborar todos desde distintos países hispanoparlantes para que los "modismos" de cada uno pasaran a una tabla como se planteó en otro post.

Ese "Manual de estilo" crecería en forma permanente y en el futuro sería de gran utilidad como referencia para cualquier traducción, incluso nos mejoraría los tiempos de producción pues no estaríamos inventando o adaptando términos. con solo consultar el manual tendríamos gran parte del trabajo pre-elaborado.

Una forma muy prática de producir el manual sería utilizando una base de datos. De esa manera cada nuevo término a "estandarizar" produciría un registro con las variaciones idiomáticas por regiones (o países). Y lo haría fuy fácil de actualizar, mantener y por supuesto de consultar en el futuro.

Es solo una idea.
Saludos
Horacio
Si es una muy buena idea, que había sido planteada por hdn_hdt en este foro, y que ya venía siendo implementada de un modo más simple por el equipo de traducción de mambo 453.

Mi idea es que eso esté a cargo del sub-área de corrección, aún cuando todos puean aportar sus conocimientos. Se incorpora al proyecto.
Atrevidoweb

User avatar
jind
Joomla! Apprentice
Joomla! Apprentice
Posts: 9
Joined: Wed Sep 07, 2005 6:01 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Proyecto de Traducción y Corrección

Post by jind » Wed Sep 07, 2005 6:32 pm

Uf .. estabamos a punto de empezar con la traducción del 453 ... pero por lo que lei ya hay trabajo avanzado como podemos colaborar con las correcciones ...

Saludos
jind
Last edited by jind on Wed Sep 07, 2005 6:33 pm, edited 1 time in total.
---------------
JIND

User avatar
Atrevidoweb
Joomla! Guru
Joomla! Guru
Posts: 893
Joined: Fri Aug 19, 2005 4:01 am
Location: Buenos Aires Argentina
Contact:

Re: Proyecto de Traducción y Corrección

Post by Atrevidoweb » Wed Sep 07, 2005 8:35 pm

El trabajo de traducción y corrección del joomla1.1 (m453) está en sus etapas finales.
Sin embargo tu colaboración va a ser muy bienvenida en las siguientes etapas de este proyecto y en otros en los que quieras colaborar.
Bienvenido

Atrevidoweb
Atrevidoweb

User avatar
jind
Joomla! Apprentice
Joomla! Apprentice
Posts: 9
Joined: Wed Sep 07, 2005 6:01 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Proyecto de Traducción y Corrección

Post by jind » Wed Sep 07, 2005 9:32 pm

En tendido , cuando es la fecha estimada de la liberación de esta traducción?.
Estoy a vuestra disposición ..
Saludos
cordiales
jind
---------------
JIND

User avatar
Atrevidoweb
Joomla! Guru
Joomla! Guru
Posts: 893
Joined: Fri Aug 19, 2005 4:01 am
Location: Buenos Aires Argentina
Contact:

Re: Proyecto de Traducción y Corrección

Post by Atrevidoweb » Thu Sep 08, 2005 4:46 am

Pronto vamos a anunciar las novedades respecto a este y a otros proyectos. Les pido un poco de paciencia, ya que la movida fue grande y la reorganización ha consumido mucho más tiempo del esperado.

La idea de este tema es el discutir, debatir y aportar ideas al proyecto de base expuesto en mi primer post. No hay problema en que abran un nuevo tema si tienen preguntas no directamente relacionadas con el proposito de este hilo.

Gracias
Atrevidoweb
Atrevidoweb


Locked

Return to “Idioma y traducciones”