Traduccion FIABLE de Joomla

Para cuestiones relacionadas con el uso de los idiomas en Joomla, así como para hablar sobre las traducciones al español del core y cualquier extensión. Todas las versiones de Joomla.

Moderators: hefesto, carcam

Locked
egrueda
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 52
Joined: Wed Feb 22, 2006 2:57 pm

Traduccion FIABLE de Joomla

Post by egrueda » Tue Jul 25, 2006 8:03 am

Hola a todos.

Existen algunos proyectos de traducciones de Joomla, pero aún no he encontrado ninguno fiable.
Fiable, para mi, significa dos cosas:
1) Está al día de las versiones de Joomla y actualizaciones de seguridad
2) La traducción al español es legible, no tiene traducciones literales de diccionario y está revisada, no llama con dos nombres distintos al mismo objeto ni se inventa los títulos.

Empiezo a estar desalentado por los problemas que supone el mantenimiento de un portal Joomla en castellano (y diez portales, ni os cuento) Cada vez que cruzo los dedos y descargo una versión o una actualización de JoomlaSpanish me echo a temblar, descomprimo, instalo y me encuentro fallos enormes, archivos en UTF y en ISO, errores tipofráficos tales como una coma entre dos palabras ("No,publicar"), imágenes que faltan y un sinfín de batallas.

Me encuentro entonces en el dilema de si corregir todas esas faltas (trabajo que se perderá en la siguiente actualización) o bajarme la versión inglesa y traducirla "al vuelo" (trabajo que se perderá en la siguiente actualizacion)

¿Hay alguien que coincida con mi pensamiento? ¿Cómo os apañais vosotros?

User avatar
shacker
Joomla! Explorer
Joomla! Explorer
Posts: 310
Joined: Fri Aug 19, 2005 3:50 pm
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by shacker » Tue Jul 25, 2006 10:04 am

Por ejemplo tu comentas aqui:

http://www.joomlaspanish.org/foros/show ... 4#post9824

y el mismo dia se pasa el error con el archivo arreglado aqui

http://developer.joomla.org/sf/go/artf5206?nav=1

esto es normalmente lo que se hace,pero bueno cada cual es muy libre de hacer lo que le parezca.

un saludo
Desarrollo y Downloads para Joomla!
http://www.joomlaspanish.org
Joomla! Spanish 2005-2009 + de 1.000.000 de descargas

http://joomlacode.org/gf/project/spanish/

egrueda
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 52
Joined: Wed Feb 22, 2006 2:57 pm

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by egrueda » Tue Jul 25, 2006 10:29 am

Estimado shacker:

Te agradezco tu colaboración y tu respuesta. No es mi intención desacreditar el esfuerzo que hace JoomlaSpanish, ni mucho menos. No iba por ahí mi pregunta.
No obstante estarás de acuerdo en que la calidad de la traducción de joomlaspanish, aun siendo de las más altas, no permite publicar directamente un portal joomla descargado de joomlaspanish porque contiene demasiadas incoherencias, palabras malsonantes o errores de traducción.

Al margen de los problemas que a mi me ocasiona esa distribución en concreto, la cuestión que efectúo es otra.
En tu caso, ¿qué joomla le instalarías a una empresa si te pide que le hagas una web par aque ellos la administren?
Te lo pregunto a ti, pero la pregunta es abierta, espero respuestas de todos.

User avatar
SICKBOY
Joomla! Explorer
Joomla! Explorer
Posts: 441
Joined: Tue Nov 08, 2005 10:07 am
Location: Camargo Chihuahua Mex
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by SICKBOY » Tue Jul 25, 2006 10:32 am

off topic:

Muy seguidio me encuentro con usuario que publican el mismo tema en 3 o 4 foros que frecuento en la red sobre joomla, y los entiendo pues buscan lo mas posible una respuesta, pero al recibir la respuesta en algun lado se olvidan de los demas temas que abrieron.
Seria bueno que como una comunidad que somos, aportemos las respuestas a nuestros mismos temas que hemos abierto aun que sean de otro foro, asi podria servir para otros usuarios no cren?

bueno solo un comentario ya que frecuentemente veo estosdemas dobles entre distintos foros... jeje hasta los textos son los mismos (copy/paste)

Saludos
GraficasWeb.com / Diseño y Desarrollo Web en Mexico
info @ graficasweb.com E-mail / MSN
Templates / Plantillas para Joomla! CMS

User avatar
SICKBOY
Joomla! Explorer
Joomla! Explorer
Posts: 441
Joined: Tue Nov 08, 2005 10:07 am
Location: Camargo Chihuahua Mex
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by SICKBOY » Tue Jul 25, 2006 10:37 am

egrueda wrote: No obstante estarás de acuerdo en que la calidad de la traducción de joomlaspanish, aun siendo de las más altas, no permite publicar directamente un portal joomla descargado de joomlaspanish porque contiene demasiadas incoherencias, palabras malsonantes o errores de traducción.
egrueda, ami me gusta mucho la traduccion de JoomlaSpanish la sualo usar casi siempre, bueno el caso es que,si dices que por que no arreglan esos errores en cada actualiacion de la version, mmm creo ke no tienes una idea de lo que es traducir joomla es un gran trabajo el que esta haciendo JomlaSpanish.org, y tu podrias colaborar con ellos mandando los errores que encuentres eso estaria fabuloso, ya los vez cuando publicaste en el foro de joomlaspanish lo de "No,Publicar" al momentos se hiso la correcion.

creo ke tu podrias aportar tu granito de arena a ese proyecto nolo cres?

Saludos :-D
GraficasWeb.com / Diseño y Desarrollo Web en Mexico
info @ graficasweb.com E-mail / MSN
Templates / Plantillas para Joomla! CMS

User avatar
shacker
Joomla! Explorer
Joomla! Explorer
Posts: 310
Joined: Fri Aug 19, 2005 3:50 pm
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by shacker » Tue Jul 25, 2006 10:41 am

Hola
contiene demasiadas incoherencias, palabras malsonantes o errores de traducción
pero donde estan?
si no lo dices es muy dificil saber lo que no te gusta en concreto.

y sobre si la publicaria para una empresa,pues por supuesto que si,ademas creo que muchos hostings de pago en español y webmasters ofrecen ese pack para sus clientes.

ademas siempre tienes la opción de acabar de pulirla para tus necesidades ya que partes de un base de joomla bastante trabajada en el tema de traducción.

un saludo
Desarrollo y Downloads para Joomla!
http://www.joomlaspanish.org
Joomla! Spanish 2005-2009 + de 1.000.000 de descargas

http://joomlacode.org/gf/project/spanish/

egrueda
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 52
Joined: Wed Feb 22, 2006 2:57 pm

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by egrueda » Tue Jul 25, 2006 11:04 am

Estimado Shacker:

Insisto en que no pretendo criticar un trabajo tan laborioso como el que estais llevando. De hecho entiendo, por lo que he podido ver  de un tiempo a esta parte, que joomlaspanish debe de ser el mayor trabajo de traduccion de Joomla al castellano existente hasta la fecha.

Sin embargo, entro en el tracker (http://developer.joomla.org/sf/tracker/ ... mla_1_0_10) y veo que el único fallo expuesto es el mío (por cierto, ¿por qué está abierto todavia?)
Esto me hace pensar que nadie revisa las traducciones, que sale una traducción con cada versión pero luego, dentro de la misma versión no salen correcciones que afecten sólo a la traducción.

Lo de las incoherencias, no tengo un listado delante, pero hay traducciones como dentro del menú "Módulos". En el inglés aparecen dos submenús: "site modules " y "admin modules" que son respectivamente los módulos que se muestran en la parte pública y en la parte privada, en el frontend y en el backend.  Sin embargo en una traducción aparecen traducidos como "Zona de los módulos" y "Administración de los módulos" (version 1.0.7).
Hay detalles como estos que no solo son nicorrectos, sino que cambian por completo el significado del título.
Además, emplear distintas palabras para referirse a un mismo término es algo confuso, sobre todo para el cliente no-muy-habil que busca una cosa y se encuentra otra (que es la misma llamada de otra manera).

Viendo que el proyecto está en el Forge, ¿puedo colaborar por SVN y corregir los fallos que voy viendo? ¿Cómo está organizado el tema de las traducciones en un entorno como el de SVN? Es decir, si yo creo que una traduccion es "A" y tú crees que es "B", ¿cómo se decide?

Me gustaría realmente participar de manera activa, no reportando fallos, sino corrigiendolos, al menos en la parte de traducción, de la misma manera que traduzco otros componentes y módulos al castellano.

Si el tema de la colaboración empieza a ser off-topic, podemos hablarlo en privado.

Un saludo.

User avatar
shacker
Joomla! Explorer
Joomla! Explorer
Posts: 310
Joined: Fri Aug 19, 2005 3:50 pm
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by shacker » Tue Jul 25, 2006 11:27 am

hola,
el archivo esta correjido y adjunto en el tracker desde el primer dia,pero bueno da igual.

Un saludo y animo.
Last edited by shacker on Tue Jul 25, 2006 11:29 am, edited 1 time in total.
Desarrollo y Downloads para Joomla!
http://www.joomlaspanish.org
Joomla! Spanish 2005-2009 + de 1.000.000 de descargas

http://joomlacode.org/gf/project/spanish/

egrueda
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 52
Joined: Wed Feb 22, 2006 2:57 pm

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by egrueda » Tue Jul 25, 2006 11:36 am

shacker wrote: el archivo esta correjido y adjunto en el tracker desde el primer dia,pero bueno da igual.
Esto... no me queda clara tu respuesta.
Ya se que el archivo está corregido, pero no es de lo que te hablaba en mi mensaje.
¿?

ibnhafsun
Joomla! Hero
Joomla! Hero
Posts: 2318
Joined: Fri Aug 19, 2005 9:41 pm
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by ibnhafsun » Tue Jul 25, 2006 12:19 pm

Bueno, bueno, bueno...

Veamos: el pack de Joomlaspanish con el hack de la administración no sólo es el mejor disponible de manera pública, es que, además, es el único. No sé si lo había dicho antes, pero es un esfuerzo que agradezco y que creo que no está suficientemente valorado.

Hasta donde yo sé, Joomlaspanish desarrolla un trabajo colectivo de la mejor manera que pueden y estoy seguro de que incluirán cualquier mejora que les puedas facilitar. No sé qué sistema de trabajo y repositorios siguen, pero supongo que te lo explicarán encantados.

Además de la traducción del idioma de Joomlaspanish, está la de Atrevidoweb, que es translation partner. ojo, sólo está la del idioma. En todosjuntos, después de ver que el Core tenía prioridades diferentes a las nuestras y depués de comprobar cómo trabajos como el de ljrodero o el de Angel Franco (ambos pusieron a disposición de la comunidad traducciones basadas en ini) se pasaban por alto, decidimos centrarnos en la parte "oficial" y esperar a la versión 1.5.

De hecho, la traducción de la 1.5 ya está completada (y sufriendo los vaivenes de los cambios en el repositorio SVN).

Supongo (otra vez, que hoy estoy muy supositivo) que joomlaspanish tiene unos foros de trabajo, como tenemos en todosjuntos, en los que uno puede participar, ofrecerse e informarse. En todosjuntos hay, por ejemplo, foros de traducción, con trabajo pendiente, trabajo tomado, correcciones, etc.

El proyecto en el forge tiene archivos pero no estamos usando las características de trabajo colaborativo, entre otras muchas cosas, por mi culpa. Horacio propuso un esquema de calidad continua y a mi me pareció bien usar el repositorio SVN del forge. Hicimos algunas pruebas en el proyecto principal y en otro que tengo "limpio" y listo para funcionar.

La principal barrera que encontré es que muchos de los colaboradores no estamos familiarizados con subversion. Quizás sea el momento de publicar un par de guías, una mini y una extendida.

Si quieres más información puedes mandarme un pm o ponerte en contacto con Atrevidoweb.

Una nota: los usuarios de Joomla!, en comparación con los de otros CMSs, somos menos técnicos (es una generalidad, que nadie se lo tome a mal), y el proyecto en si no tiene la estructura de trabajo que llevan otras [spam] (y que sería deseable que se adoptara). Entre todos podemos hacer que esto cambie un poquito.
...nam qui dabat olim imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se continet atque duas tantum res anxius optat, panem et circenses...
http://www.todosjuntos.org
http://inmo-e.com

egrueda
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 52
Joined: Wed Feb 22, 2006 2:57 pm

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by egrueda » Tue Jul 25, 2006 12:43 pm

Hombre, el SVN me está resultando bastante práctico a mi en otros proyectos de colaboración de aplicaciones en PHP.
Yo lo digo desde la parte del usuario, porque no se (desde el lado del administrador del repositorio) cómo se evita que la gente sobrescriba unas u otras partes.

Si existe dificultad o desconocimiento para usar el SVN, yo me ofrezco para hacer una mini-guía-paso-a-paso para instalar TortoiseSVN, descargar un respositorio y enviar los cambios.

Apunto hacia el SVN porque es la forma más eficaz para, una vez descubierto un fallo, poder corregirlo en el acto, de forma que el siguiente que descargue la versión del SVN ya lo tenga corregido.

Si la opción de SVN para cooperar en las traducciones/correcciones os parece adecuada, ¿cuál es el siguiente paso para ponernos en marcha?

User avatar
funmaking
Joomla! Explorer
Joomla! Explorer
Posts: 440
Joined: Thu Aug 18, 2005 8:56 am
Location: Granada, Spain
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by funmaking » Tue Jul 25, 2006 2:51 pm

La labor de Joomla Spanish es muy buena y es una tarea encomiable ya que hay que traducir a pelo los archivos de la administración. LJRodero y Angel Franco hicieron lo debido pero al salir versiones nuevas con tantos archivos modificados es una pérdida de tiempo el tener que actualizar todo por lo que tenemos que conformarnos con lo que buenamente algunos hacen, esto es así. Otra cosa distinta es cuando salga la 1.5, ya que sí tendremos que usar las herramientas colectivas para estar más organizados. Si quieres colaborar con las traducciones habla en privado con Atrevidoweb o pásate por todosjuntos.org ya que él coordina el trabajo de traducción de la 1.5 y ya hay un equipo de trabajo.

Mientras esta no salga, siempre vamos a estar así. Yo por ejemplo utilizo la 1.10 de Joomla Spanish porque es la mejor que hay. Si veo algún fallo o si algo no me gusta lo corrijo y ya está. Supongo que cada uno tiene sus ideas y le gustan las cosas de distinta manera. Si utilizamos J! con clientes ésta es la recomendada porque es la mejor que hay ya que es la última versión y lleva todos los últimos parches.
# Member of the Spanish Joomla Translation Team - http://www.joomlahispano.org
Tropical Server - Cloud Hosting Joomla - https://www.tropicalserver.com/hosting-joomla/

egrueda
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 52
Joined: Wed Feb 22, 2006 2:57 pm

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by egrueda » Tue Jul 25, 2006 3:06 pm

funmaking wrote:Si veo algún fallo o si algo no me gusta lo corrijo y ya está.
Si, eso es lo que hago yo pero tengo la sensación de perder el tiempo si esos cambios o correcciones no los voy a poder aprovechar en versiones posteriores.

En fin, esperemos que llegue ya la 1.5 y estas "incomodidades" pasen a formar parte del pasado.
Por el momento los fallos que estoy viendo los publico en el foro de JoomlaSpanish, aunque me da algo de reparo, porque es como mandarle "deberes" al encargado.

Lo dicho, espero que en la 1.5 podamos todos trabajar de forma más directa y coordinada con las traducciones ;-)

Por cierto, entonces, para seguir la traduccion de la 1.5, ¿debo estar pendiente de TodosJuntos o de JoomlaSpanish?
¿Soy el único que se pierde en este punto?

Gracias por las opiniones y los comentarios.

User avatar
funmaking
Joomla! Explorer
Joomla! Explorer
Posts: 440
Joined: Thu Aug 18, 2005 8:56 am
Location: Granada, Spain
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by funmaking » Tue Jul 25, 2006 5:27 pm

Así es pq son los que más actividad tienen por ahora. Desconozco si en Joomla Spanish traducen la 1.5 supongo que no pero en Todos Juntos sí se está haciendo esa labor. De todas formas habla con AtrevidoWeb
# Member of the Spanish Joomla Translation Team - http://www.joomlahispano.org
Tropical Server - Cloud Hosting Joomla - https://www.tropicalserver.com/hosting-joomla/

User avatar
novata
Joomla! Ace
Joomla! Ace
Posts: 1144
Joined: Thu Oct 20, 2005 2:50 pm

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by novata » Sat Sep 16, 2006 12:48 pm

que traduccion les gustaria la version espaniola o latinoamericana

egrueda
Joomla! Intern
Joomla! Intern
Posts: 52
Joined: Wed Feb 22, 2006 2:57 pm

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by egrueda » Sat Sep 16, 2006 1:35 pm

A mi, por supuesto, la versión en español de España (es_ES) y con trato formal de usted

User avatar
merolhack
Joomla! Guru
Joomla! Guru
Posts: 784
Joined: Fri Jun 30, 2006 5:20 am
Location: México, D.F.
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by merolhack » Fri Sep 22, 2006 12:42 am

A mi me gusta la version de JO_omla spanish, se me hace muy FIABLE, aunque detodos modos si no me gusta alguna palabra o frase, no me cuesta nada de trabajo abrir el Dreamweaver y cambiarlo, aunque hay algunas personas que se les hace muy dificil...  :-\
Last edited by merolhack on Fri Sep 22, 2006 11:17 am, edited 1 time in total.
[ Abajo y a la Izquierda esta el corazón. ]
˜”*°•˜ http://www.sociedadred.biz ˜•°*”˜
[ Joomla Latino ]

rafaminu
Joomla! Fledgling
Joomla! Fledgling
Posts: 1
Joined: Mon Sep 25, 2006 7:45 pm

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by rafaminu » Mon Sep 25, 2006 7:57 pm

Asi que si alguien quisiera ayudar con la traducción, ¿qué es lo que tendría que hacer?

ibnhafsun
Joomla! Hero
Joomla! Hero
Posts: 2318
Joined: Fri Aug 19, 2005 9:41 pm
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by ibnhafsun » Mon Sep 25, 2006 8:31 pm

Buena pregunta... A ver si soy capaz de responderla adecuadamente y desde la perspectiva del Core. Si no quieres calentarte los cascos lo mejor es que vayas a algún sitio donde se está traduciendo y te ofrezcas voluntario. Eso sí, pregunta antes qué van a hacer con tu trabajo y bajo qué licencia van a distribuírlo y así te ahorrarás problemas.

Si quieres calentarte los cascos, sigue leyendo.

Hay dos esfuerzos de traducción:

El de los translation partners, que son sitios que tienen las pantallas de ayuda traducidas.
El de los archivos del core, que son archivos de Joomla! traducidos para que la interfaz del usuario esté en distintos idiomas.

Cualquiera puede traducir archivos del Core. Si quieres participar en el foro privado de traducción de joomla.org, tienes que pedírselo a davidgal.

Los translation partners son los que llevan una etiquetita que lo dice (los chicos de marrón). El Core decidió que era mejor que los translation partner fuesen sitio web. Cada uno de estos sitios realiza su trabajo, con sus normas y condiciones, pero según lo estipulado e el acuerdo que hay aquí:

http://dev.joomla.org/content/view/41/65/

Que yo sepa hay dos translation partners en español: joomlahispano.org y joomlaspanish.org y, que yo sepa, las relaciones son buenas y tratan de coordinar sus esfuerzos. Así que, ya sea en uno, ya sea en otro, siempre y cuando cumplas con la recomendación que di para no calentarte los cascos (así luego podrás protestar), seguro que eres bien recibido y que tu trabajo es útil.

Ambos translation partners tienen colaboradores (en mi caso, por ejemplo, cuando atrevidoweb, que es el translation partner de joomlahispano.org me la deja caer pues no tengo más remedio que aceptar y traducirme un archivo de año en año). Los colaboradores se ponen de acuerdo con el sitio para ayudar en la traducción.

Hasta donde yo sé, la traducción de Joomla! 1.5 va muy bien. De hecho está completada y sólo sufre los cambios (frecuentes, muy pero que muy frecuentes) que se producen por el cambio de los archivos originales (los del svn de joomla!). Y hasta donde yo sé, esa traducción la ha realizado joomlahispano.org como translation partner, hemos colaborado desde todosjuntos.org y se distribuye bajo una licencia GPL.

Y hasta donde yo sé, la ayuda la está traduciendo joomlaspanish.org. Es un trabajo en progreso e incluso están mejorando, cambiando y añadiendo cosas porque la ayuda original es bastante deficiente. Lo que no puedo decirte es con qué licencia se va a distribuir porque ahí tienen un buen jaleo montado los del Core.

Por una parte, toda la documentación, siendo un trabajo derivado de los archivos originales de joomla!, deberá ser distribuída bajo una licencia GPL. Y por otra parte, la documentación oficial de Joomla! se está elaborando bajo una licencia Creative Commons que obliga a atribuír el trabajo, a no hacer uso comercial de él y a permitir su uso bajo los términos de esta misma licencia.

Yo creo que es una incongruencia y que traerá problemas, entre otras cosas, porque el Core, al elaborar la documentación oficial da el copyright de cada página a su autor, pero como editor, se reserva el derecho exclusivo de hacer un uso comercial de los manuales y puede permitir con carácter excepcional a alguien el uso comercial de ellos.

Nada grave si no fuese porque, por ejemplo, tener un banner en tu página web haría que si quisieras publicar un manual oficial de Joomla! no pudieses sin el consentimiento de Core, incluso si has participado en la traducción de los manuales (podrías publicar tu parte del manual). Lo mismo sucede si quisieras dar el manual completo a tus clientes.

Así que el hecho es el siguiente: la documentación oficial original tiene una licencia que es incompatible con la obligación que asumen los translation partners para traducirla. He preguntado por aquí y por allá y nadie ha sido capaz de responderme sobre esto.

¿Y por qué todo este rollazo? Pues porque a mi me parece importante no usar una licencia más restrictiva con la documentación que con el software, sobre todo si tenemos en cuenta que las traducciones que hacen los translation partners son un trabajo colaborativo en el que participan distintos miembros de la comunidad.

Mañana sigo...

Nota: todo esto es una opinión personal, no significa que tenga razón, sólo que estoy deseando que alguien me aclare el asunto de la licencia de la ayuda y la documentación, y es algo que aún no he conseguido, sniffff
...nam qui dabat olim imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se continet atque duas tantum res anxius optat, panem et circenses...
http://www.todosjuntos.org
http://inmo-e.com

ibnhafsun
Joomla! Hero
Joomla! Hero
Posts: 2318
Joined: Fri Aug 19, 2005 9:41 pm
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by ibnhafsun » Mon Sep 25, 2006 8:59 pm

Vaya, se me olvidaba...

¿Y qué pinta todosjuntos.org en este jaleo?

Pues en todosjuntos.org somos usuarios que tratamos de ayudar a cualquier comunidad, portal o sitio web en lo que podemos pero siempre bajo una premisa: nuestro trabajo se distribuye bajo una licencia GPL/FDL (no restrictiva). O lo que es lo mismo: lo que salga de todosjuntos.org puede tener copyright o no pero, en cualquier caso, respetará las libertades del software libre
  • Libertad de usarlo con cualquier propósito
  • Libertad de estudiarlo y adaptarlo a tus necesidades, el acceso al código fuente y/o a los archivos fuente es una condición previa
  • Libertad de distribuir copias
  • Libertad de mejorarlo y hacer públicas las mejoras a los demás
Last edited by ibnhafsun on Mon Sep 25, 2006 9:05 pm, edited 1 time in total.
...nam qui dabat olim imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se continet atque duas tantum res anxius optat, panem et circenses...
http://www.todosjuntos.org
http://inmo-e.com

enkacom
Joomla! Enthusiast
Joomla! Enthusiast
Posts: 107
Joined: Sun Sep 04, 2005 7:17 pm

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by enkacom » Tue Sep 26, 2006 12:00 am

por lo que entiendo, si alguien quisiera hacer un libro explicando el funcionamiento de joomla en español, no podria usar los textos en español que estan bajo la licencia  GPL/FDL dado que son una traducion de los inglese que estan en licencia Creative Commons........¿es asi?

ibnhafsun
Joomla! Hero
Joomla! Hero
Posts: 2318
Joined: Fri Aug 19, 2005 9:41 pm
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by ibnhafsun » Tue Sep 26, 2006 12:16 am

No, no es así.

Yo creo que es así, pero no puedo asegurarlo porque nadie me ha sabido responder.

Y el caso sería que yo no podría lanzar una traducción de los textos ingleses de ayuda bajo la licencia FDL (sin restricciones) porque el original tiene una licencia Creative Commons que, entre otras cosas, es incompatible con la FDL (por ejemplo al limitar el uso comercial) o reserva el uso comercial en exclusiva al Core y es el Core el que puede autorizar caso por caso el uso comercial.

Pero que quede claro que es lo que yo entiendo, que nadie me ha dicho ni lo mismo ni lo contrario y que creo que no lo han hecho porque el 99% de los implicados no se lo había planteado, no les interesa planteárselo o, simplemente y como yo, no están seguros.

Como esto de internet es un país libre en el que cada uno puede tener y defender su propia opinión, yo creo que no es la manera adecuada de hacerlo o que, si se hace así, se debería avisar a todo el mundo para que nadie se lleve a engaño y luego pueda encontrarse con una sorpresa.

También quiero dejar bien claro que no dudo de la buena voluntad de nadie, ni del Core, ni de los translations Partners, ni de los colaboradores... Es una situación que yo creo que va a traer más perjuicio que beneficio y creo que la razón fundamental es "la moda de adoptar modas" sin preguntarnos por qué. Ahora está de moda la licencia Creative Commons y, hala, a usarla, da lo mismo si es compatible, incompatible, apropiada, inapropiada... Y cuando alguien te dice que el trabajo está bajo una licencia Creative Commons, lo primero que hay que hacer es preguntarle bajo qué licencia, porque hay varias posibilidades.

La realidad es que, tal y como está planteado ahora mismo el tema de la documentación y viendo quienes son los que realmente están aportando documentación y traducciones, el modelo de licencia dice exactamente que ese trabajo pertenece, en sus partes, a los autores y en el todo a Open Source Matters. También dice que ese trabajo como un todo sólo lo puede explotar comercialmente Open Source Matters y aquel o aquellos a los que Open Source Matters de permiso.

Todo lo demás son supuestos... ¿qué pasaría si un translation partner ofrece la ayuda con anuncios y banners? ¿qué pasaría si un usario que hubiese participado en la traducción de un documento quisera publicar el manual completo en su sitio? etc, etc, etc

Como he dicho antes yo creo en la buena voluntad de todos (de hecho no tengo ninguna razón para no hacerlo, por propia experiencia), pero al establecer límites el Core, limita sin querer el trabajo de los colaboradores y de los translation partners y eso no puede resultar beneficioso.

En resumen, que estoy deseando que alguien me diga que estoy equivocado por esto o por lo otro, pero que no lo consigo. y que no pienso desistir hasta que alguien me demuestre que estoy equivocado, porque en ese momento, fiuuuuuuuuu, me quitaré un peso de encima.
Last edited by ibnhafsun on Tue Sep 26, 2006 12:50 am, edited 1 time in total.
...nam qui dabat olim imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se continet atque duas tantum res anxius optat, panem et circenses...
http://www.todosjuntos.org
http://inmo-e.com

User avatar
merolhack
Joomla! Guru
Joomla! Guru
Posts: 784
Joined: Fri Jun 30, 2006 5:20 am
Location: México, D.F.
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by merolhack » Tue Sep 26, 2006 2:16 pm

Entonces si en una empresa me piden que les sirva de Consultoria de software libre en entorno Web, en este caso les diria que Joomla es una excelente plataforma, ¿Puedo utilizar los textos de todosjuntos.org para darles documentacion sobre Joomla? oviamente se las venderia, y hasta abajo le pongo que lo hizieron en todosjuntos.org :P


Por que la informacion debe ser libre y mas en Joomla!
[ Abajo y a la Izquierda esta el corazón. ]
˜”*°•˜ http://www.sociedadred.biz ˜•°*”˜
[ Joomla Latino ]

ibnhafsun
Joomla! Hero
Joomla! Hero
Posts: 2318
Joined: Fri Aug 19, 2005 9:41 pm
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by ibnhafsun » Tue Sep 26, 2006 9:20 pm

Esa es la idea...

Nunca puedes atribuírte el copyright de algo que no es tuyo, pero bajo una licencia FDL sin restricciones tienes las mismas opciones con la documentación que tienes con el software.

Evidentemente, igual que pasa con Joomla!, aquel al que se la des tiene los mismos derechos que tu.

Pero el caso de la documentación es sólo un ejemplo más. Piensa ahora en un tutorial concreto o una FAQ que creas y te decides a aportar a una web que lo distribuye bajo una Creative Commons que prohíbe el uso comercial y no permite obras derivadas. Pues la web puede obtener visitas, impresiones de banners, contenido para los buscadores, datos de usuarios... Y si alguien quiere mejorar tu tutorial o publicarlo en su web teniendo un banner (pongamos que es sobre Joomla! 1.0.3 y como está desfasado quiere actualizarlo a Joomla! 1.0.11) no puede hacerlo sin permiso expreso del sitio web o, si te has reservado el copyright, tuyo. Toda la comunidad ha perdido tu trabajo porque lo has atado a un sitio web.

No digo que no puedas hacerlo o que no sea correcto hacerlo. Sólo digo que, para mi, no tiene demasiado sentido y que hay otras formas más eficaces de proteger las aportaciones que hacen los usuarios (que quede claro que hablo de aquello que los usuarios aportan a [spam], portales o sitios web).
Last edited by ibnhafsun on Tue Sep 26, 2006 9:44 pm, edited 1 time in total.
...nam qui dabat olim imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se continet atque duas tantum res anxius optat, panem et circenses...
http://www.todosjuntos.org
http://inmo-e.com

User avatar
merolhack
Joomla! Guru
Joomla! Guru
Posts: 784
Joined: Fri Jun 30, 2006 5:20 am
Location: México, D.F.
Contact:

Re: Traduccion FIABLE de Joomla

Post by merolhack » Wed Sep 27, 2006 1:47 am

Entonces a vender se ha dicho :D
[ Abajo y a la Izquierda esta el corazón. ]
˜”*°•˜ http://www.sociedadred.biz ˜•°*”˜
[ Joomla Latino ]


Locked

Return to “Idioma y traducciones”